Чжоу Мэнде 周夢蝶 – известнейший тайваньский поэт и писатель, большую часть жизни проживший в тайбэйском районе Тамсуй. Он родился в 1921 году в Хэнани. В 1948 году Чжоу присоединился к Патриотическому союзу китайской молодёжи (гоминьдановскому аналогу комсомола) и оставил школу. Вскоре после поражения армии Чан Кай-ши в гражданской войне его, как и многих других, отправили на Тайвань. Он был вынужден оставить свою молодую жену, двух сыновей и дочь в материковом Китае. На Тайване Чжоу практически сразу поселился в Тамсуе.
В 1952 году Чжоу начал писать в Central Daily News·中央日报, центральный печатный орган Гоминьдана, и издавать стихи. Он ушел из армии в 1955 году. Через четыре года он начал торговать книгами у кафе Астория в Тайбэе и опубликовал свой первый поэтический сборник под названием Страна одиночества·孤獨國. Самые частые темы поэзии Чжоу Мэнде – это время и смерть; поэт всегда испытывал сильное влияние буддизма и традиционной философии, недаром он выбрал такой псевдоним. Мэн де буквально означает «бабочка из сна» – аллюзия на знаменитую историю из трактата Чжуан-цзы.
Чжоу стал первым лауреатом Национальной тайваньской премии в области культуры и искусств в 1997 году, а также получил много других престижных наград. Несмотря на это, он годами жил в практически монашеской бедности, зарабатывая на жизнь только продажей книг. В 1980 году ему пришлось закрыть свой легендарный книжный развал перед кафе Астория из-за язвенной болезни желудка.
Чжоу умер от пневмонии в Нью-Тайбэй-Сити 1 мая 2014 года в возрасте 93 лет. Его похороны состоялись через двенадцать дней, в них приняли участие многие известные писатели и политики, в том числе энвайронметалист Чжан Сяофэн·張曉風, критик Лун Интай·龍應台, Сянмин·向明 и многие другие.
беззаботное скитание·逍遙遊
В Северном океане обитает рыба, зовут её Кунь. Рыба эта так велика, что в длину достигает неведомо сколько ли. Она может обернуться птицей, и ту птицу зовут Пэн. А в длину птица Пэн достигает неведомо сколько тысяч ли. Поднатужившись, взмывает она ввысь…
Чжуан-цзы[1]
сокрыться, обгоняя летящую пыль. обернёшься –
облака громоздятся, белеют, как тысячи волн;
безбрежность и простор и необъятность,
растянутые в улыбке, как эхо,
затерянные в бытии и небытии моих следов.
из холода северных пучин
поднимая мой длинный хребет, мои длинные когти,
с навязшей влагой прошлых ночей.
в конце сна – момент пробуждения –
когда мгла распахнётся, гром ударит на сотни шагов.
день вчерашний уже затаился на дне,
даже снежные слёзы русалок иссохли;
в полёт же! моё сердце в прохладе и вышине
высота и прохлада это вселенское око,
а я – неприкрытый моргающий миг гигантского глаза.
это не поиск, но нужно искать –
не трансцендетность, но выход уже за пределы–
когда туча устанет, ветер поддержит её
когда ветер устанет, море его подопрёт
а когда море устанет? если плотина устанет?
тот чьё пристанище лёт
неизбежно приходит к полёту.
мир на крылах мне как
своды галактик под брюхом моим
как полноводные звуки природы меня обнимают с боков…
「北溟有魚,其名為鯤。鯤之大,不知幾千里也。化而為鳥,其名為鵬,鵬之背,不知幾千里也,怒而飛……」
──莊子
絕塵而逸。回眸處
亂雲翻白,波濤千起;
無邊與蒼茫與空曠
展笑著如回響
遺落於我蹤影底有無中。
從冷冷的北溟來
我底長背與長爪
猶滯留著昨夜底濡濕;
夢終有醒時──
陰霾撥開,是百尺雷嘯。
昨日已沉陷了,
甚至鮫人底雪淚也滴乾了;
飛躍啊,我心在高寒
高寒是大化底眼神
我是那眼神沒遮攔的一瞬。
不是超越,必須超越─
不是追尋,必須追尋─
雲倦了,有風扶著
風倦了,有海托著
海倦了呢?隄倦了呢?
以飛為歸止的
仍須歸止於飛。
世界在我翅上
一如歷歷星河之在我膽邊
浩浩天籟之出我脅下……
[1] Перевод В. В. Малявина.
до конца реки·行到水窮處
дойти до конца реки
где нет реки, нет воды –
только волна тонкого аромата
холодом у глаз, у ушей, на одежде.
ты исток
а я зябь родника;
мы встречаемся в холоде начала,
в холоде конца. как минутное пробуждение
бури и её глаза. радость взаимного узнавания
ты во мне, я в тебе;
ты наверху, сзади спереди слева справа
вполоборота твоя улыбка стоит тысячи прошедших лет.
в твоём сердце цветок, что
распускается до того, как вынырнет первый лепесток:
кто этот лепесток?
это холод начала? эта неустанная рябь?
дойти до конца реки
где нет реки, нет воды –
только волна тонкого аромата
холодом у глаз, у ушей, на одежде.
行到水窮處
不見窮,不見水──
卻有一片幽香
冷冷在目,在耳,在衣。
你是源泉
我是泉上的漣漪;
我們在冷冷之初,冷冷之終
相遇。像風與風眼之
乍醒。驚喜相窺
看你在我,我在你;
看你在上,在後在前在左右
迴眸一笑便足成千古。
你心裡有花開,
開自第瓣猶未湧起時:
誰是那第一瓣?
那初冷,那不凋的漣漪?
行到水窮處
不見窮,不見水——-
卻有一片幽香
冷冷在目,在耳,在衣。
Переводы на английский
Тексты по-китайски
https://www.thenewslens.com/article/63260