беззаботное скитание. переводы чжоу мэнде

lossy-page1-1200px-周夢蝶.tif

Чжоу Мэнде 周夢蝶 – известнейший тайваньский поэт и писатель, большую часть жизни проживший в тайбэйском районе Тамсуй. Он родился в 1921 году в Хэнани. В 1948 году Чжоу присоединился к Патриотическому союзу китайской молодёжи (гоминьдановскому аналогу комсомола) и оставил школу. Вскоре после поражения армии Чан Кай-ши в гражданской войне его, как и многих других, отправили на Тайвань. Он был вынужден оставить свою молодую жену, двух сыновей и дочь в материковом Китае. На Тайване Чжоу практически сразу поселился в Тамсуе.

В 1952 году Чжоу начал писать в Central Daily News·中央日报, центральный печатный орган Гоминьдана, и издавать стихи. Он ушел из армии в 1955 году. Через четыре года он начал торговать книгами у кафе Астория в Тайбэе и опубликовал свой первый поэтический сборник под названием Страна одиночества·孤獨. Самые частые темы поэзии Чжоу Мэнде – это время и смерть; поэт всегда испытывал сильное влияние буддизма и традиционной философии, недаром он выбрал такой псевдоним. Мэн де буквально означает «бабочка из сна» – аллюзия на знаменитую историю из трактата Чжуан-цзы.

chou-meng-tieh-f7c3d226-157f-47f1-83b7-727ffce5d33-resize-750

Чжоу стал первым лауреатом Национальной тайваньской премии в области культуры и искусств в 1997 году, а также получил много других престижных наград. Несмотря на это, он годами жил в практически монашеской бедности, зарабатывая на жизнь только продажей книг. В 1980 году ему пришлось закрыть свой легендарный книжный развал перед кафе Астория из-за язвенной болезни желудка.

Чжоу умер от пневмонии в Нью-Тайбэй-Сити 1 мая 2014 года в возрасте 93 лет. Его похороны состоялись через двенадцать дней, в них приняли участие многие известные писатели и политики, в том числе энвайронметалист Чжан Сяофэн·張曉風, критик Лун Интай·龍應台, Сянмин·向明 и многие другие.

беззаботное скитание·逍遙遊

В Северном океане обитает рыба, зовут её Кунь. Рыба эта так велика, что в длину достигает неведомо сколько ли. Она может обернуться птицей, и ту птицу зовут Пэн. А в длину птица Пэн достигает неведомо сколько тысяч ли. Поднатужившись, взмывает она ввысь…

Чжуан-цзы[1]

 

сокрыться, обгоняя летящую пыль. обернёшься –

облака громоздятся, белеют, как тысячи волн;

безбрежность и простор и необъятность,

растянутые в улыбке, как эхо,

затерянные в бытии и небытии моих следов.

 

из холода северных пучин

поднимая мой длинный хребет, мои длинные когти,

с навязшей влагой прошлых ночей.

в конце сна – момент пробуждения –

когда мгла распахнётся, гром ударит на сотни шагов.

 

день вчерашний уже затаился на дне,

даже снежные слёзы русалок иссохли;

в полёт же! моё сердце в прохладе и вышине

высота и прохлада это вселенское око,

а я – неприкрытый моргающий миг гигантского глаза.

 

это не поиск, но нужно искать –

не трансцендетность, но выход уже за пределы–

когда туча устанет, ветер поддержит её

когда ветер устанет, море его подопрёт

а когда море устанет? если плотина устанет?

 

тот чьё пристанище лёт

неизбежно приходит к полёту.

мир на крылах мне как

своды галактик под брюхом моим

как полноводные звуки природы меня обнимают с боков…

 

 

「北溟有魚,其名為鯤。鯤之大,不知幾千里也。化而為鳥,其名為鵬,鵬之背,不知幾千里也,怒而飛……」

──莊子

 

絕塵而逸。回眸處

亂雲翻白,波濤千起;

無邊與蒼茫與空曠

展笑著如回響

遺落於我蹤影底有無中。

 

從冷冷的北溟來

我底長背與長爪

猶滯留著昨夜底濡濕;

夢終有醒時──

陰霾撥開,是百尺雷嘯。

 

昨日已沉陷了,

甚至鮫人底雪淚也滴乾了;

飛躍啊,我心在高寒

高寒是大化底眼神

我是那眼神沒遮攔的一瞬。

 

不是超越,必須超越─

不是追尋,必須追尋─

雲倦了,有風扶著

風倦了,有海托著

海倦了呢?隄倦了呢?

 

以飛為歸止的

仍須歸止於飛。

世界在我翅上

一如歷歷星河之在我膽邊

浩浩天籟之出我脅下……

 

[1] Перевод В. В. Малявина.

d36254fd-2343-4977-b742-cf760dc28c20

до конца реки·行到水窮處

 

дойти до конца реки

где нет реки, нет воды –

только волна тонкого аромата

холодом у глаз, у ушей, на одежде.

 

ты исток

а я зябь родника;

мы встречаемся в холоде начала,

в холоде конца. как минутное пробуждение

 

бури и её глаза. радость взаимного узнавания

ты во мне, я в тебе;

ты наверху, сзади спереди слева справа

вполоборота твоя улыбка стоит тысячи прошедших лет.

 

в твоём сердце цветок, что

распускается до того, как вынырнет первый лепесток:

кто этот лепесток?

это холод начала? эта неустанная рябь?

 

дойти до конца реки

где нет реки, нет воды –

только волна тонкого аромата

холодом у глаз, у ушей, на одежде.

 

 

行到水窮處

不見窮,不見水──

卻有一片幽香

冷冷在目,在耳,在衣。

 

你是源泉

我是泉上的漣漪;

我們在冷冷之初,冷冷之終

相遇。像風與風眼之

 

乍醒。驚喜相窺

看你在我,我在你;

看你在上,在後在前在左右

迴眸一笑便足成千古。

 

你心裡有花開,

開自第瓣猶未湧起時:

誰是那第一瓣?

那初冷,那不凋的漣漪?

 

行到水窮處

不見窮,不見水——-

卻有一片幽香

冷冷在目,在耳,在衣。

44643_30636

 

Переводы на английский

https://www.asymptotejournal.com/blog/2016/11/29/translation-tuesday-look-at-winter-in-a-certain-way-by-chou-meng-tieh/#more-10959

Тексты по-китайски

https://www.thenewslens.com/article/63260

 

Добавить комментарий

Please log in using one of these methods to post your comment:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s