ностальгия. переводы юй гуанчжуна

IMG4ccc6a76a2ca46327312035

Юй родился в 1928 году в Нанкине, но вместе с семьёй покинул город во время японского вторжения. Вернувшись в Нанкин много лет спустя из Фуцзяни, он был вынужден вновь его оставить после победы коммунистов в гражданской войне. Юй и его семья бежали на Тайвань через Гонконг в 1950 году. Ещё будучи в Нанкине, Юй Гуанчжун поступил в университет на английское отделение, а позже продолжил обучение в Национальном университете Тайваня и стал одним из первых студентов, получивших диплом по иностранной литературе. Позже он отправился на стажировку в Америку и защитил работу на степень магистра изящных искусств в Университете Айовы.

img20171215155849278_800

После окончания университета в 1952 году Юй стал публиковать первые произведения и преподавать. Он поступил на факультет Национального университета имени Сунь Ятсена, преподавал в Соединенных Штатах, в том числе в Геттисбергском колледже. На Тайване он был награждён Национальной премией искусств в 1989 году и Национальной культурной премией в 2014, став одним из самых известных поэтов острова.

Юй скончался 14 декабря 2017 года от пневмонии в Мемориальной больнице Чунг-Хо в Гаосюне. Он опубликовал семнадцать поэтических сборников и двенадцать книг прозы. Поэзия Юй Гуанчжуна с 1970-х годов была сосредоточена на теме тоски по Китаю, которую ощущали многие бывшие военные и правительственные работники, бежавшие на Тайвань после гражданской войны. Его тексты оказали большое влияние на молодёжь Гонконга в мятежные 1960-е. Юй называл Тайвань своей женой, Гонконг – своей любовницей, Китай – матерью, а Европу – другой женщиной.

963bc62e5232449798b2a3181a9caa83

Многие его произведения вошли в материковые и тайваньские учебники, и были известны каждому школьнику. Смерть Юй Гуанчжуна привлекла колоссальное внимание в материковом Китае: по информации газеты Бэйцзин Циннянь жибао, пост о смерти Юя на Вэйбо собрал 30 000 комментариев.

Юй, долгое время бывший профессором факультета китайского языка и литературы в Китайском университете Гонконга, получил международное признание за своё исключительное владение традиционным китайским языком. Помимо английского языка Юй также активно изучал другие, особенно европейские. Он говорил по-французски, по-немецки, по-испански и по-итальянски, на языках, которые он иногда цитировал в своих китайских эссе, когда сравнивал китайскую и западную культуры, много переводил. В последние годы он также учил русский язык. Два его стихотворения были переведены на русский Игорем Алимовым для антологии Азиатская медь.

20yu-obit2-superJumbo

 

ностальгия·乡愁

в детстве
тоска по родине была маленькой маркой
я здесь
мама там
когда вырос
тоска стала узеньким пароходным билетом
я здесь
моя женщина там
а потом
тоска превратилась в крошечный холмик
я снаружи
мама внутри
и сейчас
тоска это быстрые воды пролива
я здесь
китай там

 

小时候,
乡愁是一枚小小的邮票,
我在这头,
母亲在那头。
长大后,
乡愁是一张窄窄的船票,
我在这头,
新娘在那头。
后来啊,
乡愁是一方矮矮的坟墓,
我在外头,
母亲在里头。
而现在,
乡愁是一湾浅浅的海峡,
我在这头,
大陆在那头。

 

FOREIGN201712141542000035292825539

 

рондо·迴旋曲

 

редко падают отзвуки клавиш, не заливая безлюдие вечера

под дождём – я плыву к тебе

я предсмертный пловец, разметавший долгие пряди

плывущий к тебе

 

когда музыка рвётся, скорбь тянется не прерываясь как волокно на изломе

ты стоишь под дождём, ты на берегу

опрокинутое отражение, парящее, белый лотос

среди воды

 

посреди воды, посреди воды, я раненый

пловец, чтобы сорвать цветок лотоса

отражение лотоса, я плыву всё лето

всё ещё в пруду

 

всё по ряби пруда, всё по ряби пруда, всё кочую по ряске

всё вижу во сне как срываю цветок, самый прекрасный

самый далёкий, никак не сорвать

ты это лотос

 

ты это лотос, всё ещё под дождём, всё ещё за туманом,

то вблизи, то вдалеке, фантасмагория лотоса,

всё ещё раскрывает белую роскошь прошедшего лета,

я уже утонул

 

я уже утонул, я уже утонул, я уже позабыл

я утопленник, я, забывший, что ты

водяное видение, и сейчас это осень

лотос осыпался в прах

 

 

琴聲疏疏,注不盈清冷的下午

雨中,我向你游泳

我是垂死的泳者,曳著長髮

向你游泳

 

音樂斷時,悲鬱不斷如藕絲

立你在雨中,立你在波上

倒影翩翩,成一朵白蓮

在水中央

 

在水中央,在水中央,我是負傷的

泳者,只為採一朵蓮

一朵蓮影,泅一整個夏天

仍在池上

 

仍漾漾,仍漾漾,仍藻間流浪

仍夢見採蓮,最美的一朵

最遠的一朵,莫可奈何

你是那蓮

 

你是那蓮,仍立在雨裏,仍立在霧裏

仍是恁近,恁遠,奇幻的蓮

仍展著去年仲夏的白豔

我已溺斃

 

我已溺斃,我已溺斃,我已忘記

自己是水鬼,忘記你

是一朵水神,這只是秋

蓮已凋盡

ностальгия. переводы юй гуанчжуна: Один комментарий

  1. Уведомление: ключевые события в мире китайской поэзии 2018 | стихо(т)ворье

Добавить комментарий

Please log in using one of these methods to post your comment:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s