в тисках правильного. интервью с ян цзясянь

8714e6b2b37a3b48cbd6faf5604cf896

Ян Цзясянь·楊佳嫻 родилась в 1978 году в Гаосюне, на Тайване. Она закончила филфак Тайваньского университета и сейчас работает доцентом в университете Цинхуа в Синьчжу. Ян – автор мегапопулярных открытых онлайн-курсов: на её первый курс о творчестве Чжан Айлин·张爱玲 записалось больше 60 тысяч человек.

Она пишет стихи, эссе и критику, в том числе опубликовала четыре поэтических сборника Культура затаив дыхание·屏息的文, Твой голос полон времени·你的聲音充滿時間, Юная Вертер·少女維特 и Золотая птица·金烏. Ян Цзясянь – заметный голос молодой тайваньской поэзии; критик и поэт Цзин Сянхай·鯨向海 называет её одной из самых ярких представительниц поэзии интернет-поколения, которая сочетает в своих текстах классическое и остросовременное.

041230x51_0

стихо(т)ворье: Каковы Ваши взгляды на поэтический язык? Каким он должен быть? Каковы отношения поэта и поэзии?

Ян Цзясянь: Я пишу и поэзию, и эссе, и критику. Это похоже на то, как мы можем открывать одновременно много вкладок на компьютере. Некоторые писатели в разных форматах выражают одни и те же вещи, но у меня это не так. Для меня поэзия – это способ выражения очень интимного, очень лиричного, поэтому меня больше всего текстов про любовь; эссеистика нужна мне, чтобы описывать то, как я воспринимаю жизнь, реальность; критика помогает мне излагать свои мысли насчёт каких-то сугубо литературоведческих вещей либо мои впечатления о других литературных произведениях.

Насчёт языка поэзии у меня нет твёрдых критериев. Не знаю, какой он «должен» быть. Мне может нравиться один стиль изложения и в то же время другой, совершенно отличный от него. Со своими текстами я тверда, но в текстах других стараюсь быть лояльной и восприимчивой к новому.

1385734479.jpg.600x400

стихо(т)ворье: В поэзии порой встречаются вещи, немыслимые в разговорной речи. Можно сказать, что поэзия – это некое отклонение, девиация разговорной нормы. Поддерживаете ли Вы эту позицию?

Ян Цзясянь: На Тайване в последние годы из-за социальной нестабильности, очень многие произведения посвящены острым социальным темам и это влияет на поэтический язык. Люди ратуют за то, чтобы использовать живой разговорный язык, преодолевать классические, книжные выражения как устаревшие. Но если взглянуть на историю литературы, будь то на Тайване или в Китае, подобные призывы раздавались уже неоднократно. Примером может служить манифест Чэнь Дусю·陳獨秀[1] как участника движения 4 мая под названием Рассуждения о литературной революции·文學革命論 (1917).

Поэтому выкрикивать лозунги и навешивать ярлыки довольно бессмысленно. Нужно более глубоко изучить все уровни проблемы: так называемый повседневный, разговорный язык, чьи разговоры и чью повседневность он описывает? Повседневность ли это отдельной группы людей, и имеет ли она ценность для другой группы людей? Что здесь может послужить эталоном? Я думаю, что в полностью открытой и демократичной стране не должно быть больше «правильного» языка, неважно, пишет это власть имущий или представитель простого народа, мы должны самостоятельно избирать поэтический язык, который больше всего нам нравится и соответствует ситуации, так как любая «правильная» литература зажимает человека в тиски.

14413-1466411442

стихо(т)ворье: Как Вы относитесь к китайской поэтической традиции?

Ян Цзясянь: Как автор, который пришёл к творчеству через изучение китайской литературы, – хотя я и специализируюсь на современности – я прошла довольно-таки основательную подготовку в области классики. Поэтому классическая китайская поэзия для меня является неотъемлемой частью опыта, а не просто противоположностью современной поэзии. Прошлое, настоящее и будущее неотделимы друг от друга, но это не линейное развитие, современность не может заменить классику, они взаимодополняют друг друга. Когда автор хочет поговорить о том, что можно считать новым в литературе, тогда нужно сначала прояснить, что такое история, что такое авангард, нужно познакомиться с культурными традициями – в этом смысле моя точка зрения очень «классическая», сходная с позицией Элиота.

1413196265.jpg.600x400

стихо(т)ворье: Какие авторы или произведения оказали на Вас наиболее глубокое влияние?

Ян Цзясянь: Смотря что мы называем «наиболее». Творчество – это длительный процесс, в котором автор сам претерпевает постепенные изменения, поэтому мне сложно назвать одного поэта, который оказал бы на меня самое глубокое влияние. В ранние годы мне нравился китайский поэт Бэй Дао·北岛[2], тайваньские поэты Ло Фу·洛夫 и Ло Чжичэн·羅智成[3] оказали на меня мощное влияние. Утончённые образы Бэй Дао и его спокойная вдумчивость, бурлящие картины в поэзии Ло Фу, царственность жемчужной поэзии Ло Чжичэна – всё это в молодости дало пищу моим мечтам. Позднее тайваньские поэты, такие как Чжэн Чоуюй·鄭愁予, Ян Му·楊牧, Ян Цзэ·楊澤, Линь Лин·林泠, Лин Юй·零雨, Ли Цзиньвэнь·李進文[4] также оказали на меня глубокое влияние, особенно техника и зрелость произведений Ян Му, послужившие примером для моих работ.

Если говорить об отдельных произведениях, то я бы вытащила на свет несколько наиболее ценных для меня экземпляров. Например, это поэма лисао·離騷 Ло Чжичэна – переписанная современным языком классическая поэма Цюй Юаня, в которой главный герой изображён исключительно талантливым и неизмеримо печальным, напоминающим образ из Портрета художника в юности. Поэма Ян Му потерянный перстень·失落的指環 основа на новостных сводках, описывающих события в Чечне. Воображение поэта наполняет картину красками и деталями. Это произведение новой социальной поэзии, проникнутое военными ритмами.

dsc3217-e7b7a8e8bcaf

стихо(т)ворье: Современная поэзия Тайваня – это в большей степени стихи для слуха или для глаза?

Ян Цзясянь: Большая часть стихотворений по-прежнему предназначается для читателя, а не слушателя. Насколько знаю, некоторые поэты, включая меня, если они вынуждены читать стихи без возможности дать слушателям текст, обращаются к интонации, делению фразы, фразовым акцентам, чтобы напрямую передать читателям содержание.

Кроме того, на Тайване масса низовых общественных движений, на их мероприятиях также могут читать стихи. Если поэт читает сам, он может посвятить стихи напрямую этому событию, может написать стихи, подходящие для открытого чтения на улице, а может переделать имеющиеся произведения под формат мероприятия. Думаю, что писать для читателя или слушателя – это не противоположные сущности, скорее этот процесс можно регулировать.

img_08892

стихо(т)ворье: Есть ли будущее у поэзии на диалектах?

Ян Цзясянь: На Тайване так называемая поэзия на диалектах – это тексты на миньнань[5] и хакка[6]. Моя семья из южной Фуцзяни, я могу говорить на местном диалекте, но официальная обстановка обязывает к государственному языку. По политическим причинам, а также в связи с моими личными убеждениями относительно независимости Тайваня, я не могу сказать, что миньнань – это диалект китайского языка, я говорю напрямую – язык миньнань, язык хокло или тайваньский язык.

Когда я пишу стихи, то думаю на «государственном» языке, язык моих текстов подразумевает стандарт в качестве основы. Миньнань часто используется для расстановки акцентов, чтобы наполнить речь особым колоритом. Однако я очень радуюсь, когда вижу всё больше произведений на миньнань, это настоящие изваяния языка и чувств, зов жизни и культуры, кровная связь. Сейчас в тайваньской культуре стало много произведений на языке миньнань.

 

 

29 ноября 2018

Синьчжу

 

 

[1] Чэнь Дусю (1879–1942) — китайский революционер и политик, философ, один из основателей и первый генеральный секретарь Коммунистической партии Китая.

[2] Бэй Дао (р. 1949) – один из самых ярких представителей туманной поэзии·朦胧诗, создатель легендарного журнала Сегодня·今天.

[3] Ло Фу (1928–2018), урождённый Мо Юньдуань, – классик современной тайваньской поэзии, один из создателей поэтического общества Бытие·創世紀詩社.

Ло Чжичэн (р. 1955) – тайваньский писатель, поэт, критик, создатель Общества современной поэзии Тайваньского университета·台大現代詩社.

[4] Чжэн Чоуюй (р. 1933) – известнейший тайваньский поэт, один из создателей Общества современной поэзии·現代詩社 и активных авторов одноимённого журнала.

Ян Му (р. 1940), урождённый Ван Цзинсянь, – классик тайваньской авангардной поэзии, критик, учёный и переводчик.

Ян Цзэ (р. 1954), настоящее имя Ян Сяньцин, – известный поэт, автор четырёх сборников стихов.

Линь Лин (р. 1938), урождённая Ху Юньшан, – известная тайваньская поэтесса, в настоящее время живёт в США.

Лин Юй (р. 1952) – поэтесса, главный редактор журнала Современная поэзия·現代詩 и одна из создателей издания ПоэзияСейчас·現在詩.

Ли Цзиньвэнь (р. 1965) – тайваньский поэт, редактор, журналист.

[5] Южноминьский язык – один из диалектов китайского языка (согласно другой точке зрения – один из китайских языков). Распространён в китайской провинции Фуцзянь и на Тайване, во многих странах Юго-Восточной Азии. На нём также говорят во многих чайнатаунах по всему миру. Это один из самых распространённых языков китайской эмиграции стран Юго-Восточной Азии.

[6] Хакка – многочисленная субэтническая группа китайцев (ханьцев), проживающая преимущественно на юго-востоке Китая (провинции Цзянси, Фуцзянь, Гуандун), на Тайване, в Гонконге, Индонезии, Малайзии и других странах Юго-Восточной Азии.

 

спасибо Дарье Валеевой

за помощь в подготовке материала

Добавить комментарий

Please log in using one of these methods to post your comment:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s