Поэт Тай Куан·邰筐 родился в провинции Шаньдун в 1971 году. Сейчас он живёт в Пекине, где работает в юридическом журнале. Тай Куан — поэт-резидент Столичного педагогического университета нынешнего года, лауреат шестой премии молодых китаеязычных поэтов, первой литературной премии Тайшань, первой поэтической премии Голубая башня и второй премии за десять лучших поэтических произведений на китайском языке.
Тай Куан начал публиковать стихи в 1993 году. Он автор двух персональных сборников, отдельные произведения из которых переводились на иностранные языки. Тай работал школьным учителем, расклейщиком объявлений, коммивояжёром, чайным мастером, милиционером и одновременно публиковался вместе с такими известными возмутителями спокойствия, как Сюаньюань Шикэ и Цзян Фэй·江非. Он ведёт популярный микроблог и печатается в столичных журналах.
на реке·在江边
всё есть образ волны
закатное бесцельное солнце
тень парусов скользящая в дальнюю воду
и все ра́вно несчастны
неряха-пропойца прожигающий жизнь на речном берегу
старуха что шуршит пустыми бутылками на променаде
у всего есть свой способ развеять тоску
камыши пишут склонясь полустишья
старые ивы упражняются в переворотах
а речная вода низменно грязна и безмолвна
от верховьев до устья
обнимая всё мутным потоком
没有什么不是浪子的形象
那落魄的落日
那江面上越飘越远的帆影
没有谁比谁更苦命
在江边游荡的邋遢酒鬼
在江滩公园里捡拾空瓶子的老妪
万物总有它化解悲伤的办法
芦苇在水边写着排比句
老柳树在岸上练习倒立
而江水总是浑浊、无言
从上游到下游
它用浩瀚包容了一切
ода зрелости·中年赋
в моём теле – мой прадед, мой дед и мой дядя. мертвецки родные,
налиты́е моей кровью, оживают, ведут перешёпот о бренности мира.
мне не вставить ни слова. я аутсайдер. я враг им.
и мой прах – одинокий курган, добыча могильного вора.
он не ищет сокровищ, он крадёт только сердце, как прежде
он крал сердце конфуция, мэн-цзы[1] и лао-цзы. только чжуан-цзы –
не вышло, ибо учит чжуан-цзы: «нет ничего более прискорбного,
чем смерть сердца…»[2] так, под слова, загорается сердце и медленно тлеет золой.
о, метафора неудачника. ты поражаешь внезапной печалью. наша зрелость –
водоразделом провала, незавершённым спектаклем: нет актёров, нет зрителей, лишь
пустой балахон лицедея, как шкурка из плоти, всё бросает в звёздное небо долгий шёлк рукавов.
我身体里埋着曾祖父、祖父和大伯父。那些死去的亲人,
在我血液里再次复活,喋喋不休地,争论着无常和轮回。
我总是插不上话,作为身体的局外人,我倒更像个故人。
我的身体是一座孤寂的坟,常有时光的盗墓贼光顾。
这贼不贪财,只偷心。它偷过孔子的心,孟子的心,
老子的心。只有庄子的没偷成,庄子说“夫哀莫大于心死……”
说着说着,一颗心就开始燃烧,慢慢变成了一堆灰烬。
失败者的比喻总是令人愕然和陡生伤悲。中年如溃败之堤,
如演到中场就散了的戏。没了演员,没了观众,只剩下,
一套空空荡荡的戏袍,躯壳般,兀自朝星空甩着水袖。
[1] Мэн-цзы (372 до н. э. – 289 до н. э.) – китайский философ, представитель конфуцианской традиции.
[2] Известная цитата из трактата «Чжуан-цзы» (глава «Тянь Цзыфан»): «О, с этим все ясно! – воскликнул Конфуций. – В мире нет ничего более прискорбного, чем смерть сердца, даже смерть человека в конце концов не так удручает» (перевод В.В. Малявина).
луна·月亮
этой ночью она освещает горы и потоки азии
и пустоши африкиона смотрит на рождение младенца
на кончину одинокого старикаэтой ночью – берёт свой огромный веник
выметает начисто двор богачатянет кончик мизинца
и гасит восковый тонкий прут беднякаона сыпет щепотью соль
на голые раны гулякисуёт серебро осколков
в отверстые рты попрошаекрасстёгивает пуговицы
ловит в объятья образы мира – и они таюта она – этой ночью – огромное материнское вымя
всегда втиснутое в уста голодного
ребёнка
今夜,月亮朗照着亚洲的山川
也朗照着非洲的沙漠
今夜,月亮看着一个婴儿诞生
也看着一个孤寡老人死去
今夜,月亮挥舞着大扫帚
清扫着富人家的大厅
今夜,月亮伸出小手指
拨灭穷人家的蜡烛
今夜,月亮将一把盐
撒在负心人的伤口
今夜,月亮把一些碎银子
装进一个乞丐的衣兜
今夜,月亮解开了衣扣
万物都在她的怀里消融
今夜,月亮是母亲的大乳房
总是先塞进那个饿孩子的口中
звёздное небо·星空
за годы ты свыкся с причудами биоритмов
привык держать оборону на своём клочке, под старомодной лампой
свет её ярок, сродни беспредельности истины
а ты как сварливый правитель, нелюдимый, жестокий
тень на стене – твой единственный служка
нет гвардейца нет рядового ты командир отрядов письменных знаков
ты можешь послать их встать лагерем – против тьмы
приблизиться к ней, окружить все скрытые мелочи правды
на границе праязыка обмерить луной вновь каждую пядь
где жизнь раскрывает восемь полос и тоской пухнут швы
каждый знак сверкает в душе
ты берёшь их за пазуху как слепящие звёзды
这些年,你已习惯了生物钟的颠倒
习惯了固守老式台灯下一片领地
灯光明亮,无限接近真理
你像一个坏脾气的王,孤僻、严苛
墙上的影子是你唯一的侍者
没有一兵一卒,你可以指挥成群结队的汉字
可以用汉字排兵布阵,与黑暗对峙
逼近或包抄,那些隐匿的细节和真相
在母语的边防线上,你一次次用月光丈量
人生对开八版,乡愁灌满中缝
而每一个汉字都在你心里熠熠生辉
你怀揣着它们,就像揣着一片灿烂的星空