опоздавшая карточка. переводы чжоу цзань

fi0a3914

Чжоу Цзань· 周瓒 родилась в 1968 году в провинции Цзянсу под именем Чжоу Яцинь. Сегодня она известный поэт, учёный, переводчик и главный редактор журнала Крылья·翼 — рупора китайской женской поэзии. Чжоу — доктор филологии Пекинского университета, где она защитила диссертацию по авангарду в современной поэзии КНР.

В аспирантуре Пекинского университета в 1993 году Чжоу познакомилась с профессором Дай Цзиньхуа·戴锦华, известнейшим китайским фем-критиком, которая читала лекции о современных китайских писательницах. Эта встреча оказало очень большое влияние на Чжоу и определила направление её поиска. В 1998 году вместе с двумя подругами, Чжай Юнмин и Му Цин·穆青, Чжоу основала Крылья и начала уделять особое внимание гендерным проблемам, а также представлению иностранной женской поэзии на китайском языке. В 1999 году она стала лауреатом престижной премии Лю Лиань и опубликовала первый сборник — Мечтание, или самонаблюдение·梦想,或自我观察.

С 2006 по 2007 годы Чжоу работала в Нью-Йорке в качестве приглашённого исследователя в Колумбийском университете. В 2008 году вместе с Цао Кэфэй·曹克非 она стала одной из соосновательниц пекинского театра Божьи коровки·瓢虫剧社. Чжоу также одна из активных участниц труппы палаточного театра Метеоры·流火帐篷剧社. Её пьеса Киборг Дон Кихот·赛博格·堂吉诃德 была впервые показана в Пекине в 2013 году и принимала участие в театральном фестивале в Дании в 2014.

Чжоу Цзань переводила на китайский Овации на похоронах Нины Кассиан и Eating fire Маргарет Этвуд. В настоящее время живёт в Пекине.

Тексты Чжоу Цзань никогда ранее не переводились на русский язык.

контрпортрет·反肖像

1
она щёлкает походя, время всегда в овердрафте, иллюзорность летит только так –
она одержима. собирает сны наяву, в пределах обзора
воображению – фильтры, реальности, страсти – фокусировка
чтоб смерть смотрелась чуть более милой, чуть более мирной
монотонность щелчков аккомпанементом пейзажа
немое кино на необъятных развалинах сердца
как экономно! в наш век микроблогов
она машинальным движеньем суёт свою камеру в сумку
хоронит рутину, переводит с языка безъязыких
пьёт или просто поёт утраченный образ стиха
любовь, безостановочный – стоп-кадр

2
он не смотрится в зеркало, потому что он сам
это зеркало: пусть мир отражает в него.
герой эпохи – стекло как закалённая
хрупкость дающая свежие почки. да! он это он
продающий набив цену товару всё что коснулось его
толпам подписчиков – своему родному народцу
он живёт ради спроса «давай, покупай!»
с головы до ног омытый горячкой проклятий
писать – это стряпать, искать обновлённую форму и новый лакомый вкус
он знает как их заставить забегать, бороться за первый коммент
в самых первых рядах
и вот он уже на тарелке умащённый красителем и консервантом,
парфюмерной эссенцией, внешностью, даром, характером –
и конечно не смотрится в зеркало
дориан из сети

3
по мере возможности нужно заполнить
всё время, которое время не-сна
по мере возможности сильно не думать
от механической точки к другой механической точке
и несколько пальцев способны
кодом, картинкой способны
воображеньем способны хакнуть к чертям
стаи́ть под маской искусства
в ограниченной степени воспроизводимый ай-ди
глаза приковали экраны
как в доказательство –
этот и правда потерян?

 

1

她随手拍,透支将来,挥霍虚拟

她有白日梦收藏癖,她席卷她视野所及

她给想象加滤镜,为现实和情欲调焦

令死亡看上去美观些、安静些

再用单调的咔嚓声为风景配乐

内心深处的空旷废墟恰如一部默片

多么简省!微博时代

她漫不经心把卡片机揣进提包

她活埋日常生活,翻译无语

饮用或吟咏丢失的诗意

爱情,永无休止的休止

 

2

他拒绝照镜子,因为他

自认就是镜子:让世界投影在他之中吧

时代英雄,玻璃是钢化的

脆弱也萌到家。对,他就是他

待价而沽,包括有关他的一切

粉丝团就是他的人民

他为需要而活,“来买吧!”

他咒语般从头到脚冒着热气

写字即烹饪,更新,意味着美味

他懂得如何叫食客们一哄而上,争抢沙发

或前排

香精、防腐剂和色素调制而成的他

出锅了,大秀才能、容貌与脾气

当然他拒绝照镜子

他,网络上的道林·格雷

 

3

尽可能地填满

除了睡眠之外的其他时间

尽可能不去纵深思考

机械点,再机械点

几根指头就可以

用代码和图像就可以

用想象做外挂,升级

成面具艺术家,有限复制的ID

瞪着各种屏幕看

就为证明:是否真的失去了那个人!

fi0a3895

стихи мертвецов·死者之诗

 

есть мертвецы что ждут пока мы замолчим

но другие велят нам

петь свою песню прощания, песню забвенья

выбора нет – песня прихлынула к горлу

в глотке воздушный комок

поднимается падает грудь словно прибой что ласкает подводные скалы

и маховик колоссальный проносит по этому морю

и звук исполинский меняет какие-то жизни

ноты парят в пустоте словно птица цзинвэй[1]

собирая всех недобитых

есть мертвецы что вступают в наши ряды, шепчут в самое ухо

веля нам отыскать перья отпавшие – души –

пока песня одевшись в стихи

ждёт и ждёт на пустынном ночном берегу

 

一些死者期待我们沉默

另一些死者命令我们

唱歌,一首告别和遗忘之歌

我们别无选择,一支歌来到喉咙口

我们试图咽下它,像吞吐空气

胸膛起伏如潮水摩挲暗礁

一艘巨轮会路过这片海域

一声巨响将改变一部分人生

音符在空中飞动如精卫鸟

搜寻着幸存者

一些死者加入我们,对我们耳语

要我们寻找那些散落的羽毛般的灵魂

一支歌披着诗的外衣

等待在空旷的夜色中的沙滩

 

[1] Цзинвэй – птица, в которую превратилась утонувшая в Восточном море дочь культурного героя Шэньнуна; эта птица взялась засыпать ненавистное ей Восточное море обломками деревьев и камней, почему и стала символом упорства во мщении, а также и в преследовании любой другой цели.

fi0a3905

монолог снега

сыань

 

вот меня одинокое поле. другими словами, есть всего один я

погляди – всё что пляшет в воздушном пространстве – мои аватары

тебе верно смешно что я верю в байки про ниндзя

раз и ты не шутя обсуждаешь правдивость детских побасок

 

вот и утро – выходишь наверх из метро

видишь как я занимаю отрядами город

погляди! сорока зажав во рту ветку

как шальная проносится мимо,

спешит подлатать свой в общем-то крепкий домишко

 

пока ты заворожённо уставился в небо,

ощущая как встарь быстроту в самом сердце неспешности утра

я лечу и я падаю вниз между тоненьких сучьев софоры

забавляюсь

в прятки играю с твоими глазами, тело скрываю в сохлых ветвях

на вершине платана

расстилаюсь на крышах домов, на земле, целую стопы твои, заполняю

твой объектив

 

и мне радостно так: отдаваться танцу зимы, оживая в пространстве между

мной и тобой

мёдом слов, далеко и вблизи, одиночностью ветра…

 

 

雪的告白

(For Si-an)

 

我只有一片,或者说,只有一个我

你看这漫天飞舞的,都是我的分身

呵,你会笑我竟相信传说中的忍术

既然你也严肃地讨论过童话的真假

 

就在这样一个早晨,你从地铁里出来

看到整军团整军团的我,侵袭这个城市

看啊!一只喜鹊衔着一根树枝

疾驰而过,要修补她其实相当稳固的窝巢

 

你凝视天空时,可曾体会到一种慢中的快

我在飞,又在降落,在槐树细致的枝丫间

嬉游

和你的目光捉迷藏,隐身于悬挂在梧桐树

顶的枯枝

我在大地和屋顶铺展,亲吻你的双脚,填充

你的镜头

 

我乐意如此:致力于冬的舞蹈,活跃于你我

之间

言语的蜜,又远又近,风的唯一……

salon-xiangshigejieyishuangchibang-poster-mask9

орфей·俄耳甫斯

тает капля за каплей звук одинокого пенья.

тонет поющий в расщелине гигантоподобной.

поезд эпохи ныряет в сплетенье тоннелей

вьётся там в недрах земных, как с перьями мокрыми птица

 

брызжут слова стружкой стальною искрою

взгляд по-над маской скользит чует афазис трепещет

о тел невесомость чьи ноги покинули землю

стелет нам ложе обман из пределов вечноблаженных

 

о крошево пасти

жуёт новостные объедки – рот свой закрой

прошу – проходите – пожалуйте к чёрту

о как он хлещет по судному часу за память в отместку

 

песня забыта, подбиты счета и исчислено время

лёта томленье, оковы незримой кангою

 

 

独唱声渐渐消弭了

歌者沉入巨大的地缝

时代的列车挖掘错综的隧道

在地下盘旋,如羽毛精湿的鸟

 

词语钢花飞溅

安全面罩后面,目光读出文明的失语症

失重的身体逃离地球

天堂的谎言铺陈精神的眠床

 

呵,他的牙齿崩裂

吞咽新闻的剩菜,请闭嘴

请进,请这边走,请去死

呵,他捶打末日,报复记忆

 

他忘却歌唱,数日子,他记账

他厌倦飞行,研制隐形枷锁

201792391449998

 

любовь·爱

ведь любовь это слёзы улитки

но возможно, ты решишь подмешать туда глины, и первого льда,

и древесных опилок с едва уловимым намёком кумквата,

не говоря о клетчатке. ветер приходит внезапно

рваным ритмом

окраской любви, чересчур переспелой

её нужно развеять, её нужно сломить

ибо если ей дадена форма, она умирает

 

любовь не напиток. не секрет

душевных желёз. истекает не просто вода или воздух

раскрываются губы – но слова не всегда выходят наружу

в этот беспомощный миг пустоту занимает иное –

это она. там ты видишь за дверью

позади неё некто

с лукавой улыбкой прячет что-то

непризнанный ворох надежд

 

иногда нужен яростный спор

устранить эту веру слепую вооружённой любви царство перистых грёз

иногда без подвоха

она явлена зеркалом голода, или цветком,

или картой игральной – вверх рубашкой. рука поднимает

знамя фальши, ведёт её на баррикады

иногда она ждёт со смиреньем несчастья

словно специально чтобы уважить судьбу

 

ты сидишь напротив меня

и любовь как несбыточный дым проникает

в окно. поймай её

если бы можно всеми силами сердца

затвердить это малое время,

призвав, как солдат, ощущения тела, и понять что она

ничего-то не стоит

как опоздавшая карточка

ждёт пока мы обнаружим её драгоценность

 

 

所有爱都由蜗牛的泪水调制

也许,你会加一些泥土、冰碴

混杂着金橘香味的木屑

以及粗纤维的粮食。突然而至的

风,带来一阵不安的节奏

这也是爱的色彩,它过于浓郁

需要吹散开,需要打断它

一旦赋形,它就死去

 

爱不是饮料,也非灵魂的

分泌物。流动的不只是水或空气

嘴巴张开,词语不一定现身

在无助的瞬间,乘虚而入者中

有它。开门后,你看到的

是它背后的那个人

狡黠地笑着,藏起了什么

你从未承诺的愿望

 

有时候,需要来一场雄辩

去武装爱的公信度,羽毛的梦境

有时候,毫无理由

爱成了饥饿的镜子、花朵以及

倒扣的纸牌。手掌擎起

虚妄之旗,号召爱的起义

有时候,它静候意外发生

仿佛专为了向命运致敬

 

现在,你就坐在我的对面

爱就像一缕不存在的青烟正穿过

身边的窗户,抓住它

如果可能付出全身心的力量

铭记这一刻,尽管调动

各种感官后,发现它

依然廉价如一张迟到的明信片

期待你我发现它的珍贵

 

Сайт журнала Крылья

Сайт Чжоу Цзань

 

опоздавшая карточка. переводы чжоу цзань: Один комментарий

  1. Скажите, пожалуйста, вам было бы интересно публиковаться у нас на сайте за небольшую поддержку? Например, мы могли бы оплачивать хостинг/домен за ваши познавательные статьи о китайской поэзии. Плюс у нас наверное чуть больше аудитория. Наш сайт chineseplus.ru 🙂 в любом случае спасибо вам за ваш проект!

    Нравится

Оставьте комментарий