цзан ди. медлительность стиха

Цзан Ди·臧棣 является одним из самых известных и динамично развивающихся поэтов современного Китая, автором восьми поэтических сборников и редактором нескольких важных антологий и поэтических серий (он, в частности, занимался редактурой сборника китайских переводов Р.М. Рильке).

Поэт родился в 1964 году в Пекине, который он никогда не покидал больше чем на три года. В 1983 году Цзан поступил на филфак Пекинского университета, и в том же году в студенческой газете было опубликовано его первое стихотворение. Сам он вспоминает поэтический бум 80-х с лёгкой ностальгией, хотя Цзан Ди никогда и не принадлежал к числу туманных поэтов. Его стихи – скорее воплощение поиска новой выразительности, захватившей поэтов 90-х.

Уже через четыре года после публикации первого стихотворения вышел в свет поэтический сборник Цзан Ди (совместно с Май Маном·麦芒, Цин Пином 清平 и 徐永 Сюй Юном). В 1990 году Цзан получил степень магистра и начал работать в информагентстве Чжунсиньшэ в качестве корреспондента. Однако вскоре он вернулся в стены родного университета, где и получил в 1997 году докторскую степень в области литературы. В общей сложности Цзан Ди преподаёт в Пекинском университете 30 лет. Сейчас он является профессором китайского отделения и научным сотрудником Исследовательского центра новой поэзии, а также редактором литературно-критического журнала. В 1999 году он был приглашён для преподавания в Калифорнийский университет, а в 2006 году – в Университет Канадзавы в Японии.

Цзан Ди также выступает одним из основателей и главным редактором двуязычного интернет-портала поэзии Poetry East West. Цзан – обладатель нескольких крупных поэтических премий, в т.ч. премии журнала Писатель·作家 (2000). В 2005 году он вошёл в число «десяти выдающихся современных китайских молодых поэтов» по версии гонконгской Художественной газеты·文艺报, Поэтической газеты·诗歌报 и трёхмесячника Мировые поэты·世界诗人.

Цзан Ди также широко известен как литературный критик, перу которого принадлежит, например, парадоксальное определение поэзии как своего рода медлительности·一种慢 (если погоня за скоростью и эффективностью характеризует современную культуру, то способность замедлиться, необходимая для написания и чтения поэтического текста, выступает как своего рода акт сопротивления). В 1999 году при активном участии Цзан Ди был создан журнал Китайская поэтическая критика·中国诗歌评, существующий до сих пор. В 2005 он стал обладателем критической премии журнала Южная литература·南方文坛.

Стихи Цзан Ди досадно мало переводились на русский. Два его знаковых произведения – Шпинат·菠菜 (1999) и Безыменное озеро·未名湖[1] (2003) – вышли в антологии Азиатская медь в переводах М. Драбкина и Н. Красникова.

[1] Озеро Вэймин (букв. Безыменное) расположено на территории кампуса Пекинского университета. Это очень важное место в мире Цзан Ди, которому он посвятил не одно стихотворение и именем которого озаглавил свой сборник.

шпинат·菠菜

красивый шпинат прежде не

прятал тебя в своей зелёной сорочке.

ты даже не нашивал раньше

любых зелёного цвета сорочек,

ты избежал уклонился от этого образа;

я же могу точнее запомнить

твоё молчащее тело похожее на

крупинку архипредельное семя.

почему шпинат на взгляд

кажется очень красивым? почему

мне известно что ты измыслишь

но не задашь подобный вопрос?

промывая шпинат я ощущаю

шпинатин изумрудно-зелёность на ощупь

похожа на моё и растений дитя.

так – шпинат отвечает

как мы только способны в наших жизнях

узреть для них

почти не существующих ангелов.

шпината красивость хрупка и слаба

когда мы остаёмся перед лицом 50 метров квадратных

стандартным пространством, свежий шпинат

это самая хрупкость и слабость политик. на поверхностном уровне

в нём немного от хаоса, его нелегко зачищать разбирать;

его красивость можно сказать

поддержана силой хлопот;

его питательность правит

корректную цену, без уклона, ни влево ни вправо.

美丽的菠菜不曾把你
藏在它们的绿衬衣里。
你甚至没有穿过
任何一种绿颜色的衬衣,
你回避了这样的形象;
而我能更清楚地记得
你沉默的肉体就像
一粒极端的种子。
为什么菠菜看起来
是美丽的?为什么
我知道你会想到
但不会提出这样的问题?
我冲洗菠菜时感到
它们碧绿的质量摸上去
就像是我和植物的孩子。
如此,菠菜回答了
我们怎样才能在我们的生活中
看见对他们来说
似乎并不存在的天使的问题。
菠菜的美丽是脆弱的
当我们面对一个只有五十平方米的
标准的空间时,鲜明的菠菜
是最脆弱的政治。表面上,
它们有些零乱,不易清理;
它们的美丽也可以说
是由繁琐的力量来维持的;
而它们的营养纠正了
它们的价格,不左也不右。

Блог Цзан Ди

http://www.weibo.com/u/2451603510

Материал о Цзан Ди на сайте PaperRepublic

http://paper-republic.org/authors/zang-di/

Переводы на английский

http://www.asiancha.com/content/view/924/299/

Тексты по-китайски

http://www.shigeku.org/xlib/xd/zgsg/zangdi.htm

Статья о сложности перевода стихотворения Шпинат

http://thebestamericanpoetry.typepad.com/the_best_american_poetry/2008/07/a-question-of-v.html?asset_id=6a00e54fe4158b883300e553a9d5b88834

цзан ди. медлительность стиха: 5 комментариев

  1. Уведомление: стихо(т)ворье

  2. Уведомление: поэтическая кутерьма. интервью с сунь вэньбо | стихо(т)ворье

  3. Уведомление: недовольный автор. интервью с сяо кайюем | стихо(т)ворье

  4. Уведомление: современная, китайская, поэзия часть II | стихо(т)ворье

  5. Уведомление: современная, китайская, поэзия часть IV | стихо(т)ворье

Добавить комментарий

Please log in using one of these methods to post your comment:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s