трансязыковая поэзия

photo 5

Чуть больше месяца назад, 28го октября, в Пекине стартовала уникальная программа, объединившая поэтов и переводчиков в их работе над словом, пересекающим языковые границы. Первый ежегодный семинар Трансязыковая поэзия проводился на базе Международного писательского центра при Пекинском педуниверситете, который возглавляет нобелевский лауреат Мо Янь. В нём приняли участие шесть китайских поэтов: Оуян Цзянхэ·欧阳江河, Си Чуань·西川, Ван Цзясинь·王家新, Чжай Юнмин·翟永明, Цзан Ди·臧棣 и Мин Ди·明迪, которая выступала одним из главных организаторов мероприятия наряду с известным критиком Чжан Цинхуа·张清华.

Компанию китайским поэтам в их исследовании потенциала поэтического составляли три переводчика – носители разных языков: Карин Бетц (Германия), Игорь Радев (Македония) и Юлия Дрейзис (Россия), а также три поэта, не владеющие китайским: Джин Валентайн (США), Амир Ор (Израиль) и Кэтрин Барнетт (США).

В первый день работа была организована как взаимодействие в паре, где перевод осуществлялся непосредственно с китайского на родной язык/ английский язык и обратно – переводчики работали с теми поэтами, кто не владеет английским. На второй день участники семинара разбились на тройки и занимались переводом с китайского на другие языки и обратно через английский – китаисты выступали как медиаторы между китайскими поэтами и их коллегами. Целью этого опыта непосредственного взаимодействия поэта и переводчика было, по словам Мин Ди, раскрыть интерпретаторский потенциал перевода, добавить ему мелодики и ритма, словом, «сделать стих в переводе гораздо более похожим на стих». При этом «интерпретаторы» стремились избежать уплощения, прозаизации, языковой шероховатости стиха.

bsd2

Переводческая практика завершилась очень интересной дискуссией всех участников о проблеме переводимости поэзии. Международный писательский центр планирует проводить подобный семинар каждый год, расширяя пространство взаимодействия из внутрикитайского пространства современной поэзии.

e5e5fe9fe51e612

Ниже представлены несколько стихотворений Чжай Юнмин, русские версии которых были выполнены в дни семинара как часть эксперимента по «прямому» переводу поэзии здесь и сейчас.

 

ахматовой·致阿赫玛托娃

за с утреца под хмельком жёлтых квартир череду я тебе выражаю почтенье

за утончённость что не выпечешь хлебом

я тебе выражаю почтенье

за в змееньи очередей твоё согбенно стоянье

я тебе выражаю почтенье

за тройного обхода шаги      потомками узнано место

я тебе выражаю почтенье

 

в коммуналке трёхкомнатной твои туда и сюда переезды

ныне остался лишь чёрно-белый портрет что глядит на тебя

в без хозяина доме людей беспрестанно движенье

в без владельца поэме некому длить завершенье

только трёхкомнатка что в мире оставшись от мира отстав воскипит

только прежде всё здесь пронизавшая поступь

крысячья, дрожащая, ленивая

сладкая поступь

только тогдашние крики, мушиный шумок, визг

ни водкой ни кровью не растворимый на сердце ком

только темень           способны вернуться назад

кроме старого чемодана что как прежде ножеподобно сверкает

он ломится от мира иного эпистол

кроме проводника день за днём что кривит иссыхающий рот

кроме будущих этих пришедших

кто издалёка придёт             с тобой стакнув колени болтать?

кроме как жизнь свою выпростать миру

фонтанному дому, ты что ты можешь ещё?

 

кроме как на площадке парадного подпись оставить

своё выражая почтенье        кроме селфи

кроме как молниеносно безумно жать кнопку снимать

а потом на последнем дыханьи влиться в торжище улиц

что я могу я ещё?

 

в третьесортной эпохе

добыть третьесортный свой вечер не так уж и просто

множество умников приходят сюда            пришедши уходят

множество книг        красивых изящных

как мозаика красят тебя

как эта казалось бы скромная бывшая комната

красит страданья твои

только советское интеллегентство не может быть скрашено

только их поколения бытие навеки не будет сокрыто

только стихи             не могут изгнуться

я здесь стою

по-прежнему слыша их идущие из-под земли голоса

 

因为晨昏酗酒般的黄色公寓
我向你致敬
因为优雅不足以烘烤成面包
我向你致敬
因为蜿蜒队伍中你曾佝偻而立
我向你致敬
因为绕行三圈后人最终辨出这居所
我向你致敬统共三间的房屋你搬来搬去
如今只剩黑白肖像瞪着你
没有主人公的房间人流不息
没有主人公的长诗无人续尾
惟有三间居所遗世而沸腾
惟有当年穿行于此的脚步
鼠窜的、心悸的、懒洋洋的
甜蜜的脚步
惟有当年的咆哮、蝇语、尖叫
以及酒和血都浇不透的心中块垒
惟有黑暗能回到过去

除了旧皮箱仍在刀锋般闪亮
它塞满另一世界的书信
除了解说员日复一日口干舌燥
除了未来的客人
谁千里迢迢来与你促膝谈心?
除了把你的生命向全世界敝开
喷泉宫,你还能怎样?

除了在楼梯拐角处签下留言
向你致敬除了自拍
除了风驰电掣般狂按快门
然后气息奄奄地融入商业大街
我还能怎样?

一个三流的时代
争取一个三流的下午已属不易
许多聪明人来至这里来了又走
许多书籍美丽精致
镶嵌画般装潢了你
如同这幢看似简朴的故居
装潢了你的苦难

惟有苏联的心灵不能装潢④
惟有一代人的存在永不落幕
惟有诗不能弯曲
我立足于此
仍然听见他们来自地底的声音

балет «евгений онегин»·看芭蕾舞剧《欧根·奥涅金》

я сходила       на «евгений онегин»

в зубах навязший сюжет, пуантами попранный

я мазохистски себе представляю

прошлого века фланёра сожаления и пораженья

роскошество бархата, роскошество лож

мужчины одеты обычно       женщины

сам знаешь: все как одна и не точно как все!

освещенье сверкает, сверкает!

и снова щёлкнуть себя! каждый

место найдёт под классики солнцем!

 

два раза дуэль а не один!

четыре в чёрном девицы станут заслоном

даже не две!

на просторах россии хлопок пистолета

повсюду кровь истечёт, петербурх

ущербит свою гордость!

 

за балетом я думаю вот что: он был пророк!

из-за презренья к царям он должен был умереть

из-за любви ему умереть ещё раз

до него у россии нету стиха

после него      стих превращается в бедствие!

 

евгений онегин:

в ту эпоху      он был дворянином

сейчас мы сказали бы парень-мажор

в ту эпоху      он был ветреным малым поэтом

потом это звалось «тунеядством»

в ту эпоху      он был лишним

и сейчас был бы лишним

 

слишком много печалей создали петербурх

слишком много увядшей мечты унесло слишком многих

мир изменился намного, но есть то что неизменно:

пуанты попрали запад восток

на сцене – по-прежнему синее и золотое

我去看   我去看了《欧根·奥涅金》
滚瓜烂熟的故事,被脚尖又踮平
我受虐般想象
上个世纪浪荡子的懊悔与失败
华美的天鹅绒、华美包厢
男人们穿着平庸  女人
你懂得:一向穿得非同一般!
灯光闪烁、闪烁!
又是自拍!每个人
将自己置身于传统!有两次决斗而不是一次!
四位青衣女子去拦阻
而不是两位!
俄罗斯因砰然一枪
遍地流血,彼得堡
因这一枪伤了自尊!

看芭蕾时我想:他中谶了!
因为蔑视沙皇他必须去死
因为爱情他再死一次
在他之前俄国没有诗歌
在他之后  诗变成了灾祸!

欧根·奥涅金:
在那个时代  他是贵族
现在叫富二代
在那个时代  他是风流诗人
后来被叫作“寄生虫”*
在那个时代  他是多余的人
现在也多余

太多的伤心事成就了彼得堡
太多的凋零带走了一些人
世界改变了许多,有些则不改:
脚尖已踮平东西方
舞台上  却依然是蓝色与金黄

 

Отчёт на сайте журнала Poetry East West·诗东西

http://culture.ifeng.com/a/20151028/46030880_0.shtml

Оставьте комментарий