ван цзясинь. китайская баллада

Img422241887

Автор семи поэтических сборников, десяти книг критических эссе и множества поэтических переводов Ван Цзясинь·王家新 в Китае часто воспринимается как одна из наиболее влиятельных фигур пост-туманной поэзии и, прежде всего, её интеллектуалистского крыла. Для иностранного читателя он примечателен в том числе как переводчик Пауля Целана, искренний почитатель Мандельштама и Пастернака – поэт, проецирующий свой индивидуальный голос в универсальный контекст и создающий в стихе пространство личной свободы в противовес окружающему насилию.

Ван Цзясинь является автором двух длинных стихотворений Варыкинская баллада: Пастернаку·瓦雷金诺叙事曲 (1989) и Пастернак·帕斯捷尔纳克 (1990). В одном из своих эссе он признаётся, что влияние русской поэзии на него никогда не ограничивалось формальным аспектом, но затрагивало более глубокие, ментальные, слои, порождая ощущение единства поэтических «дыханий и судеб». Перенося образ суровой зимы в заброшенной усадьбе Варыкино (где герои «Доктора Живаго» укрываются в надежде переждать ужасы юрятинского реввоенсовета) из российско-советского в локальный китайский контекст, Ван накладывает его на образ политически «суровой» зимы 1989 года после тяньаньмэньских событий. Пастернаковский символ горящей свечи неоднократно появляется в Варыкинской балладе, но будучи соотнесённым с известной строкой китайского классика Ли Шанъиня·李商隐 (813—858) Лишь когда свеча обращается в пепел, слёзы её высыхают·蜡炬成灰泪始干 он трансформируется и получает новое измерение. Ван Цзясинь не просто сопоставляет, но идентифицирует себя с близким по духу поэтом, вынося свой опыт духовного страдания вовне.

Будущий поэт родился в 1957 году в городке Даньцзянкоу, глубоко в горах на севере провинции Хубэй, вблизи от легендарных даосских святилищ Удана. Его детство пришлось на время «Большого скачка», унесшего за три года жизни двадцати миллионов людей. В 1966 году, когда Вану исполнилось девять, началась «культурная революция». Семья Вана принадлежала к числу тех, кого видели «буржуазно настроенными» и отправляли на перевоспитание в деревню. Там в колхозе он провёл следующие десять лет своей жизни. После окончания школы Ван три года работал на заводе сельскохозяйственной химии.

В девятнадцать, уже после смерти Мао Цзэдуна, он получил возможность поступить на филфак Уханьского университета – одного из десяти лучших ВУЗов страны, окружённого красивейшими садами. Студентом Ван начал писать стихи на волне увлечения туманной поэзией, а его первый индивидуальный сборник вышел в свет в 1984 году. За ним, практически сразу, последовали три новых. В 1985 Ван занял пост редактора одного из самых влиятельных поэтических изданий КНР – Поэтического журнала·诗刊.

В начале и середине 1990-х Ван много путешествовал по США, Великобритании, Нидерландам, Бельгии и Германии, читал лекции, участвовал в международных писательских программах. Он стал одним из тех поэтов, по своей воле покинувших страну после 1989 года, кого критик Магель ван Кревель назвал «изгнанниками». Его стихи часто изображают жизнь странника, одиночество человека перед лицом толпы, мира или его естественного окружения.

Вернувшись на родину, он сделал своим домом небольшой анклав художников и писателей к северу от Пекина и устроился на должность доцента кафедры китайской филологии Пекинского пединститута. Сейчас Ван преподаёт китайскую литературу в Народном университете, где он получил пост профессора в 2006 году и возглавляет Международный писательский центр. Там по его инициативе в программу были введены новые дисциплины – сравнительное исследование китайской и западной современной поэзии и писательское мастерство.

Ван Цзясинь был неоднократно удостоен различных литературных наград и премий, в том числе наград первой степени за свои научно-исследовательские статьи. Он является членом правления Учёного сообщества китайской поэзии при союзе писателей Китая. Известный профессор Пекинского университета У Сяодун·吴晓东 назвал поэзию Вана «своего рода Откровением китайского поэтического пространства».

В то же время Ван – поэт, для которого собственно китайская традиция по-прежнему играет важную роль. И классическая, и современная поэзия стремятся к созданию поэтического языка, который порывает с «прозаической» природой реальности. Можно сказать, что во главу угла в поэзии Ван Цзясиня ставится создание лирического героя, сходного с ощущающим свою моральную ответственность героем великого танского лирика Ду Фу. И вместе с тем он видит своим идеалом Целана с его непокорностью языку, противостоянием прозрачному «я» и легко принимаемому тождеству межу словом и вещью.

Ван также выступал редактором сборника переводов Йейтса и нескольких антологий современной европейской и китайской поэзии. Его стихи переводились на английский, немецкий и многие другие языки; в Китае его Пастернак даже включен в школьные учебники по литературе. Всего два стихотворения были опубликованы по-русски в переводе И. Ермаковой в сборнике Азиатская медь.

подлёдные ловцы·冰钓者

у моего дома недалеко в водоёме, стоит начаться зиме

можно увидеть закинувших удочку,

один за одним в старых шинелях на корточках там,

в даль дальнюю глядя, они как на снежных полях раскинуты стаи ворон.

они на корточках там словно время остановилось.

они только удят лишь тех ради дыханья, ради ниточки света

колеблясь вплывающих в прорубей щербины рыб.

их безумная радость – это узреть этих отловленных тварей

на крепости льда в боли тряской швырнуты хвосты,

покуда из их жаберных щелей истекшая кровь

не выкрасит красным разбитые в крошево льдины…

это из мной представимых самая жуткая сцена,

я обернувшись покинул

мной зазря для прогулки помысленную плотину.

在我家附近的水库里,一到冬天

就可以看到一些垂钓者,

一个个穿着旧军大衣蹲在那里,

远远看去,他们就像是雪地里散开的鸦群。

他们蹲在那里仿佛时间也停止了。

他们专钓那些为了呼吸,为了一缕光亮

而迟疑地游近冰窟窿口的鱼。

他们的狂喜,就是看到那些被钓起的活物

在坚冰上痛苦地摔动着尾巴,

直到从它们的鳃里渗出的血

染红一堆堆凿碎的冰……

这些,是我能想象到的最恐怖的景象,

我转身离开了那条

我还以为是供我漫步的坝堤。

Страница Ван Цзясиня на сайте PaperRepublic

https://paper-republic.org/authors/wang-jiaxin/

Переводы на английский

https://pangolinhouse.com/issues/spring-2013/

Тексты по-китайски

http://www.shigeku.org/shiku/xs/wangjiaxin.htm

Интересное интервью с Ван Цзясинем по-английски

http://www.ou.edu/clt/vol-2-1/interview-wang-jiaxin.html

Две статьи о поэзии Ван Цзясиня по-русски

http://cyberleninka.ru/article/n/ideyno-tematicheskoe-soderzhanie-liriki-van-tszyasinya-konets-hh-v

http://cyberleninka.ru/article/n/vliyanie-tvorchestva-b-pasternaka-na-poeziyu-van-tszyasinya

ван цзясинь. китайская баллада: 4 комментария

  1. Уведомление: стихо(т)ворье

  2. Уведомление: ретроспекция и злободневность. главные события в современной китайской поэзии 2015 | стихо(т)ворье

  3. Уведомление: преобразующая сила языка. интервью с ван цзясинем | стихо(т)ворье

  4. Уведомление: современная, китайская, поэзия часть II | стихо(т)ворье

Добавить комментарий

Please log in using one of these methods to post your comment:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s