храм стиха. переводы мин ди

mdi225mdi225mdi225

Мин Ди·明迪 (настоящее имя Чжан Минди·张明迪) – интересный пример современного китайского автора, живущего за пределами Китая, но продолжающего писать исключительно по-китайски и публиковаться на родине. Мин Ди известна как очень активный переводчик англоязычной поэзии на китайский язык. В то же время она выступала в качестве редактора довольно представительной антологии английских переводов современной китайской поэзии New Cathay – Contemporary Chinese Poetry 1990-2012 – одного из лучших сборников последних лет.

Мин Ди родилась на Янцзы, но её детство прошло в отдалённой горной деревушке, куда её родители были отправлены на «перевоспитание» в годы «культурной революции». После двадцати она эмигрировала в Штаты, где училась в Бостонском университете, а потом переехала в Калифорнию. К настоящему моменту перу Мин принадлежит шесть поэтических сборников на китайском языке и двуязычная книга арпеджио·The Art of Splitting, увидевшая свет в 2010 году.

Мин также публикует критику, эссе, рассказы и переводы – она является обладателем четырёх литературных премий, последние две были присуждены в 2009 и 2010 годах. Мин Ди не устаёт организовывать различные мероприятия, связанные так или иначе с переводом современной поэзии, деля своё время между Пекином и Лос-Анджелесом. В этих городах выходит редактируемый ей двуязычный поэтический журнал поэзия восток запад·Poetry East West·诗东西.

Её голос исходит от пределов культур и идентичностей. Утрата, смещение, неприкаянность являются основными темами её экспериментальных работ, часто выполненных в смешанном формате. Стихи Мин Ди переводились на английский, испанский и другие языки, но не на русский. С удовольствием представляем серию её работ, выполненных в формате визуальной поэзии.

 

06诗

укрывшись в храме писать стихи

укрывшись в большом храме пишешь стихи

когда хочешь покоя, бог тебе разверзает уста

когда хочешь сказать, бог велит тебе

заткнуть рот

02百合

открытые сотню утр

закрытые сотню ночей

сотня взглядов

сотня поправок

10月

люди ищут другого

луна ищет себя

05鸟岛 1

05鸟岛 2

остров это птиц воздухокруженьем

отброшены силуэты

на силуэте птицы глаза

погружённые в глубь синевы

это раннее утро

над моей головой поющее доброе утро

эхо — там

всем несчастьям конец одному сотням конец

 

Микроблог Мин Ди

http://www.weibo.com/mindy2004

Тексты по-китайски

http://www.xzbu.com/5/view-1784699.htm

Переводы на английский

http://www.kritya.in/0607/En/poetry_at_our_time5.html

 

храм стиха. переводы мин ди: 3 комментария

  1. Уведомление: стихо(т)ворье

  2. Уведомление: стихотворение–голограмма. интервью с мин ди | стихо(т)ворье

  3. Уведомление: молчание моего рта. пять поэтов диаспоры | стихо(т)ворье

Добавить комментарий

Please log in using one of these methods to post your comment:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s