недовольный автор. интервью с сяо кайюем

xiao_kaiyu

Сяо Кайюя·萧开愚 на юге Китая и Цзан Ди на севере часто называют пионерами новой поэтической выразительности. Как и у Додо, Чжан Шугуана·张曙光 и Люй Дэаня·吕德安, которые тоже оставались в тени на протяжении многих лет, творчество Сяо Кайюя и Цзан Ди было настолько личным, неофициальным, негласным, что большинство читателей в Китае вряд ли слышали о них в 80-х и начале 90-х. Они заявили о себе как зрелые поэты уже в середине 90-х, через десять лет после того, как другие авторы их поколения добились признания. Новое в их поэзии – это сложность внутренних структур стиха и инновационный синтаксис, который делает стих более поэтичным за счёт использования языка прозы. Ещё более важной оказывается глубинная эмоциональность этих поэтов в сочетании с их интеллектуальной остротой, представленной читателю изящно и тонко.

Сяо Кайюй родился в 1960 году в деревне Хэпин (провинция Сычуань). В юности Сяо увлекался литературой, но изучал традиционную китайскую медицину. После нескольких лет врачебной практики в родной провинции, в 1993 году он переехал в Шанхай, где работал редактором, преподавал в университете и начал публиковать свои стихи. В конце 90-х Сяо Кайюй провёл три года в Германии, изучая немецкий и европейскую литературу. После возвращения в Китай он стал профессором в одном из университетов Кайфэна, где и работает по сей день.

Сяо Кайюй относится к числу поэтов, кого в Китае часто называют «академическими» авторами. «Новый интеллектуализм» поэзии Сяо Кайюя демонстрирует языковую плотность и слоистую структуру литературных аллюзий. Его стихи, современные и авангардные, в то же время дают пример осознания богатого прошлого Китая. В постоянном размышлении о настоящем – в разгар переоценки маоистского наследия и всё большего упрочения капитализма – Сяо пишет о нём с неизменной чуткостью к историческим источникам китайской культуры.

Переводы его стихов можно прочесть здесь.

стихо(т)ворье: Что такое для Вас язык поэзии – каким он должен быть? Как соотносятся в этом плане поэзия и поэт?

Сяо Кайюй: Я не задумываюсь об этом. Я считаю, что если нет языка, то нет и мира, нет своего языка – нет своего мира; а если имеется сколько-нибудь самобытный язык, то может появиться самобытный мир. Мир может существовать только благодаря языку. Язык поэзии – напряжённый, невротичный, почти психопатичный.

Поэт – это недовольный автор и читатель поэзии. А ещё в какой-то мере её почитатель.

стихо(т)ворье: Является ли поэтический язык отклонением по отношению к языку повседневному, как Вы думаете?

Сяо Кайюй: Не совсем. Собеседниками поэта зачастую бывают другие поэты или привычные в его кругу люди интеллектуального склада, в этом языке общения нет ничего пугающего, опасного. Наверное, только неграмотные говорят на «обыденном разговорном языке», достаточно свежем, а может быть, наоборот, очень механистичном. Я не сталкивался с ситуациями взаимного непонимания, требующими полного отказа от поэтического языка ради продолжения коммуникации. Однако, я допускаю, что поэтический язык активизируется лишь в тот момент, когда поэт с головой погружается в написание стихов.

стихо(т)ворье: Как Вы относитесь к китайской поэтической традиции?

Сяо Кайюй: Классическую поэзию я читаю до неприличия редко.

стихо(т)ворье: Кто из авторов оказал на Вас наибольшее влияние как на поэта?

Сяо Кайюй: Так нечестно. Вдруг я не назову имени – а именно этот автор повлиял на меня мощнее всех остальных? В моём возрасте человек отбрасывает столько теней, что и не скажешь, которая из них чернее. Хуан Тинцзянь[1] и Ду Фу изумительно хороши. Кажется, в тени Синь Цицзи[2] совсем теряется Чэнь Лян[3], но на самом деле талант Чэнь Ляна не разглядели из-за его уникального, опережающего своё время стиля, который рано или поздно будет открыт.

стихо(т)ворье: Как Вам кажется, какова главная отличительная особенность современной китайской поэзии?

Сяо Кайюй: Способность соткать хитроумный текст из материальных и психологических лоскутов.

стихо(т)ворье: Как Вы смотрите на интернет-творчество?

Сяо Кайюй: Я пользуюсь только электронной почтой. В отношении интернета я полный профан, интернет меня не интересует.

стихо(т)ворье: Есть ли будущее у поэзии на диалекте?

Сяо Кайюй: Диалект – это один из инструментов борьбы с однообразием.

стихо(т)ворье: Современная китайская поэзия – в большей степени стихи «для уха» или «для глаза»?

Сяо Кайюй: Китайские стихи в основном читают «глазами». Конечно, чтение может подразумевать декламацию. Глаза могут сопровождать движения губ, а могут и «разглядеть» звуки. У поэзии, как ни крути, всё-таки имеется звуковая организация.

 

6 июля 2016

Берлин

fi0a8190

[1] Хуан Тинцзянь·黄庭坚 (1045–1105) – выдающийся китайский каллиграф и поэт, развивавший сунскую поэтику «обыденной» красоты.

[2] Синь Цицзи·辛弃疾 (1140–1207) – известный военный деятель и поэт династии Сун, мастер романса-цы.

[3] Чэнь Лян·陈亮 (1143–1194) – поэт круга Синь Цицзи, один из его учеников.

 

большое спасибо Ярославу Акимову за помощь в подготовке материала

недовольный автор. интервью с сяо кайюем: Один комментарий

  1. Уведомление: современная, китайская, поэзия часть II | стихо(т)ворье

Добавить комментарий

Please log in using one of these methods to post your comment:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s