волхование языка. интервью с лю вайтуном

liao_weitang

Поэт Лю Вайтун – фигура, объединяющая два мира синофонной литературы: поэзию КНР и вошедшего в её состав Гонконга. Лю родился в южнокитайской провинции Гуандун и переехал в Гонконг незадолго до его присоединения в 1997 году. Впоследствии он несколько лет прожил в Пекине, и до сих пор продолжает поддерживать тесные связи со многими материковыми авторами. Лю является обладателем нескольких гонконгских премий, однако пишет, используя общепринятый стандарт путунхуа. Он занимается не только литературой, но и фотоискусством, и его стихи насыщены необычными визуальными образами; в то же время их характеризует особая музыкальность, которая чувствуется при декламации. Лю живёт и работает в Гонконге, а его стихи публикуются по обе стороны границы и на Тайване.

стихо(т)ворье: Как вы воспринимаете поэтический язык? Каким он должен быть? В каких отношениях находятся поэт и его стихи?

Лю Вайтун: Я думаю, что миссия языка поэтического – это знахарское, колдовское волхование над душой языка традиционного, это обновление его «крови». Язык поэзии должен стать мостом между прошлым и будущим национального языка, напоминая им о необходимости диалога, обращаясь в эхо и прошлого, и будущего. Язык поэзии должен быть и волшебной палочкой, которая воскрешает воображение, помогая людям сбежать от языкового рабства, а порой и взбунтоваться против него.

Взаимоотношения между поэтом и поэзией соединены причинно-следственной связью. Только став Человеком, можно написать хорошее стихотворение, а хорошо написанное стихотворение может направить на путь обращения в Человека. Тогда образ поэта в стихотворении становится его поэтическим «я».

стихо(т)ворье: Можно ли сказать, что язык поэзии является своего рода отклонением относительно обычного разговорного языка, как Вы думаете?

Лю Вайтун: Я думаю, что он представляет не только отклонение, но в большей степени расширение и растягивание разговорного языка. Для поэта «стихи на разговорном языке» ограничены не повседневным разговорным языком, но традиционным разговорным языком поэзии. Разговорный язык поэта должен быть в несколько раз богаче повседневного языка.

стихо(т)ворье: А какую роль играет для Вас китайская поэтическая традиция?

Лю Вайтун: Я испытываю искреннее почтение к достижениям предшественников. Полюбив классические произведения, я полюбил и поэтов прошлого. Для меня это раскрывает одну из главных особенностей китайской традиционной поэзии: стихи говорят о том, что у нас на душе, и читать стихи – это узнавать людей.

Я думаю, что и мои собственные стихи – одно из звеньев в цепи этой блистательной традиции. Мне хотелось бы продолжать её в своём творчестве на протяжение всей жизни.

стихо(т)ворье: Кто из поэтов оказал на Вас наибольшее влияние?

Лю Вайтун: Если говорить о китайской традиции – это Тао Юаньмин, Ду Фу и Цзян Куй[1]. Из западных авторов – Уолт Уитмен, Эзра Паунд, Райнер Мария Рильке, Осип Мандельштам.

стихо(т)ворье: Что для Вас является самой важной особенностью современной китайской поэзии?

Лю Вайтун: Литературное творчество наполнено жаждой выгоды. Обилие амбиций обезобразило немало хорошо написанных стихов.

стихо(т)ворье: Кто, на Ваш взгляд, является наиболее интересной фигурой на китайской поэтической сцене?

Лю Вайтун: В материковом Китае – Сяо Кайюй и Бай Хуа, в Гонконге – Ямкон·饮江 и Вон Чханьчинь·黄灿然[2].

стихо(т)ворье: Как Вы относитесь к популярному сейчас интернет-творчеству?

Лю Вайтун: Интернет-творчество является неизбежной стороной погони современников за дешёвыми эффектами, но поэзии по сути совершено чужды тенденции времени. Её можно описать словами Осипа Мандельштама – «Нет, никогда, ничей я не был современник».

стихо(т)ворье: Заслуживает ли внимания новое поколение китайских поэтов – рождённые после 80-х?

Лю Вайтун: Определённо заслуживает. Они получили полноценное образование, но при этом у них нет идеологического груза прошлого, поэтому они могут писать новые, совершенно непредставимые доселе стихи. В то же время мне кажется, что полное отсутствие или недостаток исторического измерения превращают поэзию в изолированный остров чисто духовных забав.

стихо(т)ворье: Современная китайская поэзия – в большей степени стихи «для глаза» или «для уха»?

Лю Вайтун: За последние годы в Китае появилось больше читающих вслух поэтов, больше разных форм декламации. Ещё появились интернет-радиостанции, где читают стихи. У меня у самого есть платформа, где я читаю стихи на кантонском – Южные поэтические реки Лю Вайтуна·廖伟棠的南音诗流域 на радиостанции Гималаи·喜马拉. Я считаю, что стихи должны звучать, пусть даже ты и читаешь их про себя.

 

26 января 2017

Гонконг

 

 

[1] Тао Цянь·陶潜 (также Тао Юаньмин·陶渊明) (365–427) – известнейший поэт раннего Средневековья, сквозной мотив творчества которого – это уход от мира. В VI веке его назвали «родоначальником всех поэтов-отшельников от древности до наших дней».

Ду Фу·杜甫 (712–770) – один из величайших поэтов Китая, классик из классиков.

Цзян Куй·姜夔 (1155–1221) – знаменитый поэт, каллиграф и композитор сунского времени; особенно известен своими романсами-цы·词.

[2] Ямкон (Иньцзян) (р. 1949), настоящее имя Лау Чичен (Лю Ичжэн), – гонконгский поэт, лауреат многих премий, создатель журнала 91 процент·九分壹.

Вон Чханьчинь (Хуан Цаньжань) (р. 1963) – известный поэт и переводчик из Фуцзяни, эмигрировал в Гонконг в 1978 году.

 

спасибо Наталье Драчук за помощь в подготовке материала

и Ольге Мерёкиной за иллюстрацию

 

Добавить комментарий

Please log in using one of these methods to post your comment:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s