главные тренды в китайской поэзии 2016. расширение «низовой» поэзии

W020160114570147378311

На передний край китайской поэзии выходят те, кто открывает новые возможности самопубликации в сети, следуя по стопам поэтов из среды рабочих-мигрантов. Теперь это поэты-крестьяне, а также авторы из этнических меньшинств.

Наиболее видной фигурой среди них по-прежнему является главное открытие 2014 года – Юй Сюхуа, самородок из сельской глубинки. Она стала известной после публикации онлайн стихотворения через полкитая чтоб спать с тобой·穿过大半个中国去睡你. Дебютная книга Юй вышла в свет в начале 2015 года, и пятнадцать тысяч копий были распроданы в тот же день. СМИ немедленно ухватились за Юй, как за сенсацию. «Каждый раз, когда приходит репортёр, у меня умирает кролик», – писала она.

История Юй Сюхуа быстро разлетелась по просторам интернета: родившись с диагнозом церебральный паралич, она не могла стоять на ногах до шестилетнего возраста – её носили на спине до поступления в начальную школу, пока Юй не научилась ходить. Она вынуждена была оставить обучение, чтобы вести хозяйство в родной деревне. В девятнадцать лет лет Юй вышла замуж за рабочего-мигранта, который был старше неё на двенадцать. И пока они разводили кроликов ради выживания, всё своё свободное время Юй Сюхуа проводила за чтением и созданием стихов.

 

женщина на крыше·站在屋顶上的女人

 

это вечер речных птиц, белых в слабом ветре

вечер испуганных камышей, что никнут к земле

вечер сорок на серебристых тополях

вечер апельсинов забытых на ветках

это вечер женщины, стоящей на крыше

где она смотрит за плывущим мимо мерцанием. вечер

 

она видит как на дороге люди движутся беспрерывным потоком

никто не видит её

она слышит как они говорят громко и тихо

никто не знает что она слышит

она ждёт когда кто-то из толпы выйдет к ней поманит её

никто не знает что она ждёт

 

в деревне где она прожила всю жизнь

она опять чувствует

как страшно близко небо

 

29 декабря 2013

 

这是下午,一群水鸟白在微风里的下午

一水芦苇提心吊胆在飘零前的下午

一只喜鹊站在白杨树上的下午

一个橘子遗忘在枝头的下午

这是一个女人的下午,站在屋顶上

看微光浮动的下午

 

她看见大路上的人来来往往

没有人看见她

她听见他们大声的或小声交谈

没有人知道她听见

她计算着一个人从人群里走出来对她挥手

没有人知道她在计算

 

在她生活了一辈子的村庄里

她又一次觉得

与天空这么近

 

2013年12月29日

images

Поскольку Сильвию Плат стали переводить на китайский язык в начале 80-х, сотни китайских женщин-поэтов писали тогда о «темноте» и «черноте». Поэзия Юй Сюхуа разительно отличается от этого «стандарта» – очевидно, что она экспериментирует с языком, расширяя возможности китайского слова. В её поэзии ощущается сильное западное влияние, но «китайскости» здесь ощутимо больше.

Не будь Интернета, Юй Сюхуа, возможно, так и не начала бы писать стихи, поскольку она может пользоваться только своим левым указательным пальцем для ввода символов – на это намекает и название её книги Луна в левой ладони·月光落在左手上. Китайские поэты по-разному оценивают стихи Юй Сюхуа, и споры об их художественности тянутся все последние три года, затрагивая болезненную тему глубины интернет-поэзии. Насколько велика художественная ценность интернет-текстов? Как объектов высокого искусства – возможно, далеко не всегда. Однако как человеческие документы и свидетельства они безусловно, заслуживают пристального внимания и непредвзятого взгляда читателя.

Продолжение — в следующих постах.

первая часть

вторая часть

третья часть

 

спасибо Дарье Валеевой за помощь в подготовке материала

главные тренды в китайской поэзии 2016. расширение «низовой» поэзии: Один комментарий

  1. Уведомление: главные тренды в китайской поэзии 2016. квир и феминизм | стихо(т)ворье

Добавить комментарий

Please log in using one of these methods to post your comment:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s