библиотечка воспоминаний. переводы цзан ди

cf557920ecdb6febf0a50e6819ee08ba

Цзан Ди·臧棣 – автор двенадцати поэтических сборников, составитель антологии поэзии университетских кампусов·学院派, множества научно-критических работ. Ему было присуждено нескольких крупных поэтических премий, в том числе премия журнала Писатель·作家 (2000).

Цзан родился в апреле 1964 года в Пекине, который до сих пор остаётся его любимым городом. Он работает профессором филологического факультета Пекинского университета, научным сотрудником Центра исследований новой поэзии при Пекинском университете и членом редколлегии журнала Новое поэтическое обозрение·新诗评论. В 2005 году он вошёл в состав «Десяти выдающихся молодых поэтов современного Китая», а в 2006 году – «Десяти лучших авангардных поэтов 1979–2005».

Цзан – редактор и основатель журнала Китайская поэтическая критика·中国诗歌评论 (выходит с 1999 года), сборника китайских переводов Рильке, а также нескольких важных поэтических серий. Кроме того, Цзан – один из основателей и редакторов двуязычного интернет-портала Poetry East West·诗东西.

Поэзия Цзан Ди – воплощение «интеллектуалистских» исканий китайских авторов. Его поэтика вопросов, предназначенных и автору, и адресату одновременно выстраивается на основе наблюдений поэта над опытом повседневного. Цзан Ди – талантливый наблюдатель, наделённый живым, прихотливым воображением и мягкой иронией.

Большая серия его произведений – стихи, где в заглавии неизменно присутствует слово цуншу «библиотечка, книжная серия». Из каждого отдельного текста как бы раскрывается целая книга, а то и многотомное собрание; стихотворение превращается в сжатую пружину слова. Вторая крупная серия Цзан Ди – это пролегомены, вводящие не в систему рационального знания, но в опыт глубоко личного и в то же время надвременного осмысления и восприятия всего, что происходит с человеком. Когда летом 2017 года у Цзан Ди трагически погиб маленький сын, он посвятил этому печальному событию цикл из шести стихов, в том числе пролегомены к теории праха·骨灰学入门, пролегомены к минутному бессмертию·瞬间的永生入门 и связуя сильнее смерти. пролегомены·比死亡还纽带入门.

ad5000d9d6ea620b652

библиотечка воспоминаний·追忆丛书

 

поезд неспешно приходит в движение. мир расплывается как декорация.

только “я” и радует глаз – стрелой на тетиве,

что вот-вот полетит, и в финале чей голос

окажется громче удара о центр мишени?

поезд стремится на юг от равнины,

она неподвижна как пластырь,

поверяет скорости стали претворить случайность мазка

в волшебство исцеления. набрав скорость,

поезд летит до шанхая, в царство лягушек что служат подарком к помолвке,

летит по посёлкам цзяннани[1], где памяти больше, чем воздуха,

летит ко дню всех влюблённых на дне тихого океана.

ты прислоняешься к двери вагона, не отдавая себе отчёта:

есть мир, что бежит за тобой по пятам, гипербола

твоего простодушия. о чёртово простодушие,

словно оно не идёт навстречу удаче. через десять минут

ты почувствуешь лёгкий укол сожаления. ведь простодушие правит судьбу.

но разглядеть в другом времени

истинный облик времени “здесь” – к такому

не всякий привыкнет

формулируя это ab intra: чья память

окажется столь же сродни едва приоткрытому сосуду пандоры?

и кто окажется в силах понять из своего одиночества смысл антиномии:

моя память всегда опрометчиво будет преследовать время,

твоя память вообще никогда не догоняла его.

 

列车缓缓启动。世界模糊成背景。

只有美丽的自我箭在弦上。

还有谁发出的声音

会比靶心被击中时更响彻呢?

列车驶向平原以南,

平原安静得就像一大片膏药,

听任钢铁的速度将随意的涂抹

变成神秘的愈合。加速之后,

列车驶向上海,驶向青蛙作为订婚礼物的国度,

驶向记忆比空气更多的江南小镇,

驶向太平洋深处的情人节。

你靠在车门上,全然不知

有一个世界正随你而去,被你扩大到

天真的极限。该死的天真,

假如天真无助于机遇。十分钟,

你有点后悔。毕竟,天真纠正过命运。

但是在另一个时间里看到

现在的时间的真相,这似乎不是

所有的人都能习惯的事。

酝酿出自内心的真实:还有谁的记忆

会如同这慢慢旋动的瓶塞?

还有谁能在孤独中判断出这区别的含意:

我的记忆总能轻易地追上时间,

而你的记忆从来就没追上过时间。

[1] Районы к югу от р. Янцзы.

zangdi_pietervandermeer_1jpg_700x400

библиотечка коробки передач·变速器丛书

 

при поисках гомолога жизни вся прежняя

экипировка ни на что не годится.

парабола не отправляет точку в полёт, но запускает

тебя напрямую во тьму. вся архаика

смыкается с областью политического. все пороки

без толики колдовства невозможны. всё что нельзя изменить

пусть пригвоздит неподвижность. тыц-тыц тыц,

 

геометрии жизни коротенький звон. здесь, разумеется,

гомология не равнозначна симметрии. в красотах новых орбит, отражающих свет,

есть щепоть мракобесия. при равнении на луну

жизнь почти равнозначна пути человека.

но равняясь на тайну, разве заденешь кого-то?

всё равно ни тебя ни меня. статус вселенной

не только не будет понижен, но напротив она с готовностью

 

так разрешит тебе выпавшие вопросы:

неразличимость не равнозначна небытию. вишни клубочек

неразличимый годится чтобы справляться с увёртками небытия.

бабочки неразличимость способна заставить каждое из воплощений

утратить весомость. когда воплощения больше не будут нужны,

это будет прогресс. немного постыдный,

но как минимум он сократит расстояние между культурой и человеком.

 

быть в плену воплощений, как сказать,

всё же лучше, чем по воле личин – умником в тупике.

при этом, обернуться, уйти оставаясь предельно тактичным воистину лучше,

чем смотреть сквозь пальцы на расстояние между людьми?

мой плен – великолепие смысла может быть искусным конструктом,

девальвация человека кажется в общем не вечна.

ей не под силу создать тотальность гниения духа.

 

суть твоего тупика: если я не личина,

то кто тогда ты? как рыбы неразличимость

определит настоящего времени вкус? и ещё например –

неразличимость цветка как сумеет укорениться

в отсутствие всех величин. или, другими словами, тебе привычным примером,

куда же без колдовства, когда кленовый лист неразличимый окрасит сполохом красным

этот день. один из бесчисленных дней за сто лет одиночества.

 

寻找生活的对应物时,以前用过的

那些装备已不再有用。

抛物线不抛物,而是直接将你

射进一片黑暗。凡原始的,

才最接近政治。凡陋习的,

非魔术一番不可。凡不可改变的,

直接交给钉子。叮叮当,

 

人生几何响当当。这里,很显然

对应还不是对称。新轨道反光

审美有点反动。向月亮看齐,

生活几乎对应于人生。

向秘密看齐,会委屈谁呢?

反正不会是你我。宇宙的身份

不仅没有降低,而且它愿意

 

这样解决你遇到的问题:

飘渺已不同于虚无。一颗樱桃的

飘渺,足以对付虚无的变戏法。

一只蝴蝶的飘渺,可以让任何化身

失去轻重。不再需要化身时,

意味着一种进步。是有点可耻,

但它毕竟缩短了人和文明之间的距离。

 

沿化身而迷惑,怎么说,

也不如沿替身而聪明于困惑。

但是,沿转身而一再委婉,这真的好于

放任人和人之间的现有距离吗。

我的迷惑是美妙的意义可被美妙地制造,

人的破产,似乎好像大概暂时

还无法全面地造成一种心灵的腐败。

 

你的困惑是,假如我不是替身,

那么你是谁?一条鱼的飘渺

如何决定现在的味道?再比如,

一朵花的飘渺如何插足

没大没小。或者,用你熟悉的例子,

怎么魔术,一枚枫叶的飘渺可染红

百年孤独中的这一天。

zd_front_cover_1024x1024

мой брат муравей. пролегомены·我的蚂蚁兄弟入门

 

на чёрной одежде которую я носил

в складках цвета живого

орнаментом всепроникающим твой крохотный силуэт.

вздохи чёрного шёлка в вечной засаде,

в швах потаённых. и во всякое время

нет недостатка в нежной чёрной вуали

для неподатливой кости. между снов

чёрная плоть загромождает цветущий

любви небосвод. даже в отчаянном безрассудстве

невозможно было представить что лазейка

последняя окажется так примитивна. я не знаю

должен ли я принести извинения

за то что давно питал

к тебе нездоровые чувства –

мне хотелось бы преодолеть разделяющую нас пропасть,

чуждо, внезапно, безо всякой причины

открыто – назвать тебя братом.

у меня высокий процент выбраковки сэнсэев

из идеальных объектов для подражания не осталось почти никого.

а у тебя как будто есть что-то

за душой, и оно чернее души; круглый год

нет ни дня чтобы ты не разыгрывал в лицах

человеческой жизни миниатюры. твоё упрямство

да и душа чернотой наводящая страх

тоже знает тоску безыменной утраты.

лепестки уже начали опадать,

но апрельская твердь по-прежнему выглядит как гигантское

вымя. ты слепец,

и приближаешься к телосу из слепоты:

стоит двинуться, ты как букв чернота обрубками плоти

под моей ступнёй увенчаешь китайскую грамоту неба.

 

我穿过的黑衣服中

凡颜色最生动的地方

无不缀有你小小的身影。

黑丝绸的叹息,始终埋伏在

那隐秘的缝合部。任何时候

都不缺乏献给硬骨头的

柔软的黑面纱。来到梦境时,

黑肌肉堵着发达的

爱的星空。甚至连横着的心

都没有想到最后的出口

竟如此原始。我不知道我

是否应该表达一点歉意,

因为长久以来,我对你

一直怀有不健康的想法——

我想跨越我们的鸿沟,

陌生地,突然地,毫无来由地,

公开地,称你为我的兄弟。

身边,春风的淘汰率很高,

理想的观摩对象已所剩无几;

而你身上仿佛有种东西,

比幽灵更黑;一年到头,

几乎没有一天不在排练

人生的缩影。你的顽强

甚至黑到令可怕的幽灵

也感到了那无名的失落。

有些花瓣已开始零落,

但四月的大地看上去仍像

巨大的乳房。你是盲目的,

并因盲目而接近一种目的:

移动时,你像文字的黑色断肢,

将天书完成在我的脚下。

2016年4月17日

20140808023310853

 

Микроблог Цзан Ди

http://www.weibo.com/u/2451603510

Материал о Цзан Ди на сайте PoetryInternational

http://www.poetryinternationalweb.net/pi/site/poet/item/28309/Zang-Di

Страница Цзан Ди на Lyrikline

https://www.lyrikline.org/en/poems/11756#.WbQkmbJJapo

Переводы на английский

http://www.harvardreview.org/?q=features/omniglots/golden-self-poems-zang-di

Тексты по-китайски

https://www.douban.com/group/152866/

 

библиотечка воспоминаний. переводы цзан ди: 3 комментария

  1. Уведомление: китайская поэзия сегодня | стихо(т)ворье

  2. Уведомление: первородный грех. интервью с си ду часть II | стихо(т)ворье

  3. Уведомление: хун цзычэн о современной китайской поэзии | стихо(т)ворье

Добавить комментарий

Please log in using one of these methods to post your comment:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s