Поэт Ван Дундун·王东东 – ещё одно из молодых лиц новой китайской поэзии. Он родился в 1983 году в колыбели китайской цивилизации, Хэнани. Ван закончил философский факультет, а затем поступил в магистратуру по филологической специальности. Сейчас он преподаёт в Пекинском университете, пишет стихи и критические работы. Его исследование Поэзия и демократия в 1940-е годы·1940年代的诗歌与民主 в 2014 году удостоилось специальных наград в Пекине и на Тайване.
Первая поэтическая книга Ван Дундуна Пустой стул·空椅子 вышла в свет в 2013 году. В Китае он считается одним из лучших мастеров своего поколения. Стихи Ван Дундуна отличает особенная чуткость, которая привносит необычный привкус в его поэзию. Многие из стихотворений Пустого стула и последовавшего вскоре сборника Облака·云 были высоко оценены не только его сверстниками, но и старшим поколением поэтов.
стихо(т)ворье: Что такое для Вас язык поэзии – каким он должен быть? Как соотносятся в этом плане поэзия и поэт?
Ван Дундун: Думаю, поэтический язык должен быть в достаточной степени непостижимым, но он должен приносить людям счастье. Да и сами стихи тоже.
Отношения поэта и стихотворения – это отношения поэта и Музы. Автор – это раб стиха. Даже если поэт достаточно удачлив, ему всё равно приходится обхаживать свою Музу. В этом вопросе я большой традиционалист. Но, если посмотреть на дело под другим углом, то стихи дают поэту спасение, защиту и в конечном итоге счастье.
стихо(т)ворье: Можно ли сказать, что поэтический язык – это девиация по отношению к разговорному?
Ван Дундун: Полагаю, нужно сформулировать это так: разговорный язык – это девиация по отношению к языку поэтическому. Если бы у нас было достаточно времени, мы бы все изъяснялись, как персонажи театральных пьес.
стихо(т)ворье: Как Вы относитесь к китайской поэтической традиции?
Ван Дундун: Она должна быть не предметом беспокойства, но источником вдохновения.
стихо(т)ворье: Какие авторы или тексты оказали на Вас наибольшее влияние?
Ван Дундун: Произведения Пастернака, Йейтса, Элиота, Тао Юаньмина, Ду Фу, Ли Шанъиня[1], а также Лу Синя[2]. Но я бы хотел заново отыскать некий синтетический (возможно, синкретический), призрачный эталон будущего. Классики часто дают уверенность, и когда встречаешься лицом к лицу с судьбой, они как бы даруют тебе своё благословение духа и энергии. В то же время я не чувствую тревоги от такого влияния, и в этом мне повезло. И оттого же, когда удаётся найти какого-то малоизвестного или совершенно неизвестного поэта и поднять его к блеску и величию, разве это не может не радовать?
стихо(т)ворье: Как Вам кажется, какова главная отличительная черта китайской поэзии сегодня?
Ван Дундун: Современная китайская поэзия отбирает, кристаллизует, очищает собственную эстетику, но не означает ли это также отливание её заново? На этот вопрос у меня пока нет ответа.
стихо(т)ворье: А кого бы Вы назвали самыми интересными авторами на современном поэтическом небосклоне?
Ван Дундун: Мне по-прежнему кажется, что это Чжан Цзао, хотя он уже покинул нас.
стихо(т)ворье: Как Вы относитесь к популярному сейчас интернет-творчеству?
Ван Дундун: У меня был такой опыт, но сейчас я вернулся к стихам на бумаге, так мне больше нравится. Снова вернулся к началу.
стихо(т)ворье: Есть ли в век интернета будущее у локальных традиций, у поэзии на диалектах?
Ван Дундун: Диалекты нужно обязательно возвысить до прекрасного, глубокого повсеместно распространённого языка.
стихо(т)ворье: А существуют ли среди китайских поэтов билингвы? Могут ли возникнуть двуязычные произведения на основе китайского?
Ван Дундун: Конечно, двуязычные произведения вполне возможны. Например, можно писать таким образом прозу. Но поэтов-билингвов, заслуживающих восхищения, я пока не знаю. Кроме того, даже если получится писать на двух языках, авторы в любом случае должны пройти через момент забывания родного языка, как было с Линь Юйтаном[3], Конрадом, Ха Цзинем[4].
Однако авторы, для которых китайский не родной, возможно, не согласятся со мной. Например, китайские поэты, принадлежащие к национальным меньшинствам, тоже могут писать по-китайски.
Причина подобной ситуации, быть может, в том, что в мире китайского языка некий особый дух изгнанничества не так уж силён. С китайским дело обстоит так: или тебе плохо вдали от дома, или тебе хорошо на родине. Середины в этом вопросе нет, нет никакого in between.
25 января 2018
Тайбэй – Пекин
[1] Тао Юаньмин (так же Тао Цянь) (365–427) – известнейший поэт раннего Средневековья, сквозной мотив творчества которого – это уход от мира.
Ду Фу (712–770) – один из главных классиков танской поэзии, обычно вместе с Ли Бо (701–762) называется одним из величайших китайских поэтов всех времён.
Ли Шанъинь (813–858) – поэт поздней Тан. Как и Ли Хэ, он был заново открыт в XX веке как автор аллюзивного, метафорического стиха. Он особенно известен своими «стихами без названия».
[2] Лу Синь (1881–1936), настоящее имя Чжоу Шужэнь, – основоположник современной китайской литературы.
[3] Линь Юйтан (1895–1976) – китайский писатель, философ, выдающийся учёный, изобретатель печатной машинки для ввода иероглифов на основе структурных методов, а также человек, который ввёл в китайскую культуру слово «юмор» – юмо.
[4] Ха Цзинь (1956–), настоящее имя Цзинь Сюэфэй, – американский поэт и писатель китайского происхождения, известный критик в области прозы.
Микроблог Ван Дундуна
https://www.weibo.com/u/1516531187
Тексты по-китайски
http://www.poetryonline.cn/list.php?id=57
Переводы на английский
http://poetrychinese.blogspot.ru/2008/10/wang-dongdong-three-poems.html
http://www.artsbj.com/html/ow/sr_4297_1486.html
спасибо Дарье Валеевой за помощь в подготовке материала