кандалы стандартов. интервью с чинваком (инхо)

 

jackyyuen1_S5pAP_z0gbU_1200x0.png

Чинвак (Инхо)·熒惑– это псевдоним гонконгского поэта Чюнь Маньлока (Джеки Чюня)·阮文略, главного редактора поэтического раздела самого мощного гонконгского портала о местной литературе Hong Kong Literature Platform. Джеки родился в 1986 году в Гонконге, учился в Эдинбурге и Бруклине и закончил аспирантуру Института медицины Китайского университета Гонконга по специальности «биохимия». Его стихи публиковались в известных гонконгских изданиях Поэзия++·詩++, Осенний светлячок·秋螢, Другая тетрадь·別冊 и коллективных сборниках.

Инхо – лауреат нескольких поэтических премий и в прошлом председатель поэтического общества своей альма-матер – Китайского университета Гонконга. Он увлекается аниме и историей гонконгской поэзии, часто выступает не только в роли поэта, но и литературного критика. Его дебютный сборник Синаптическая щель·突觸間隙 вышел в свет в 2015 году.

 

стихо(т)ворье: Каковы Ваши взгляды на поэтический язык? Каким он должен быть? Каковы связи между поэтом и его стихотворением?

Инхо (Чинвак): Язык поэзии и язык повседневности (да даже и язык прозы) отнюдь не противопоставлены друг другу. Так же и иероглифы в словаре и те, что мы употребляем каждый день, никогда существуют независимо. Но сегодня поэзия бросает вызов всему, самому вероятному, что есть в языке, разбивает кандалы стандартов грамматики и семантики, а потому в мире поэзии любой способ письма оказывается приемлемым. Можно сказать, что поэзия – это искусство, создающее с помощью слов, и настоящий поэт остаётся таковым, даже если он не пишет стихов. Так и художник не рисует каждую секунду. Между «поэтом» и «тем, кто пишет стихи» такая же огромная разница, как между художником и маляром.

стихо(т)ворье: Язык поэтический – это отклонение, девиация по отношению к языку разговорному?

Инхо (Чинвак): Я думаю, что поэтический язык расширяет язык разговорный. Что касается «отклонения», то мне это кажется ошибкой какого-то негодяя от филологии. Так не должно быть. Поэт должен превратить своё творчество в меч, которым он обрубит цепи языковой структуры, он освободит язык, а не будет прогибаться под обыденную, разговорную речь. Но! Может быть, некоторые поэты и поддерживают такую позицию – это личное дело каждого.

стихо(т)ворье: Важна ли для Вас китайская поэтическая традиция?

Инхо (Чинвак): Для начала скажу, что древность – это далеко не полное представление о Китае. В каждом регионе Восточной Азии есть свои синофонные сообщества, есть и выдающиеся авторы. Мы не должны привязывать литературу на китайском языке к собственно китайской литературе.

Я сам довольно мало читал древней поэзии, но мне особенно нравятся произведения эпох Сун и Тан в формате цы . Это бесспорно сокровищница стихов, не поддающихся точному переводу. Ли Шанъинь, Су Дунпо, Ду Фу, Ли Бо[1] имели огромный кругозор и талант. Этого было достаточно, чтобы преодолеть границы своей эпохи, тем более, что даже в наши дни эти произведения могут поразить читателя. Я думаю, что их стихи сложно превзойти, и мы сегодня пишем, сообразуясь с нашей современностью. Развитие китайской поэзии вплоть до сегодняшнего дня – это и движение в общем потоке с мировой традицией. Но если стоит задача вернуться к истокам китайского стихосложения, то, несомненно, древняя поэзия на китайском языке будет такой основой.

стихо(т)ворье: Какие авторы или какие произведения повлияли на Вас больше всего?

Инхо (Чинвак): Мне нравятся стихи многих поэтов. Но у каждого отдельно взятого автора я читал не так уж много. К примеру, мне нравятся Ло Фу·洛夫[2], Есы·也斯[3], Бэй Дао·北岛[4], Адонис, Адам Загаевский, Вислава Шимборская, Иехуда Амихай, Хуан Цаньжань·黄灿然[5], Ко Ын, Осип Мандельштам, Тумас Транстрёмер. Стихи всех этих людей оказали на меня влияние. Однако глубже всего на меня повлияли не характерные для них стили письма, а скорее их восприятия мира.

Ещё мне нравятся некоторые современные поэты Гонконга и Тайваня, с некоторыми у нас возникла настоящая взаимная симпатия. Например, Лю Вайтун (Лиу Вайтхун), Хун Хуэй (Хун Вай)·洪慧, Лян Куанчжэ (Лён Хончит)·梁匡哲, Ли Цинхуа (Лэй Чхинва)·李清華, Чэнь Кантао (Чхань Хонтхоу)·陳康濤, Линь Юйсюань·林禹瑄, Цуй Шуньхуа·崔舜華. Список этот достаточно длинный и, к тому же, постоянно пополняется. Среди нынешних гонконгских и тайваньских поэтов есть первоклассные авторы. Поэты прошлых поколений ничуть не хуже, но очень нехватает переводов. Тех поэтов, которых бы переводили и популяризировали за границей, крайне мало.

90dae8404a024d2abdd14977adc59d91

стихо(т)ворье: Что отличает гонконгскую поэзию сегодня, выделяет её на общем фоне?

Инхо (Чинвак): Думаю, она не только вобрала в себя квинтэссенцию своей древней традиции, но и впитала некоторые элементы современных западных течений. В самом начале гонконгские поэты учились на произведениях из Европы и Америки. Они соединяли тональность китайского (или, точнее, кантонского) с особой самобытностью текста, сплавляющего возвышенное и вульгарное. Они создали современный китайский стих совершенно особого вкуса и очарования.

стихо(т)ворье: Есть ли будущее у поэзии на кантонском, а не на стандартном языке путунхуа?

Инхо (Чинвак): Разумеется, есть. Диалекты группы кантонского насчитывают более двух тысяч лет развития, людей, говорящих на них, больше 30 миллионов человек. Конечно, тут есть разница с путунхуа по масштабу. В любом смысле (кроме реальной политики) эти диалекты не являются малой группой, некоторые даже считают, что это отдельный язык, но не это тут главное. Главное – что в Гонконге есть самобытная культура, и эта культура тесно связана с языком. Миру ещё предстоит познакомиться с Гонконгом. Литература на кантонском (неважно, на литературном или разговорном) не может исчезнуть.

стихо(т)ворье: Есть ли среди гонконгских поэтов билингвы? Возможны ли двуязычные произведения на базе китайского языка?

Инхо (Чинвак): Да, такие есть. Например, гонконгский поэт Николас Вон·黃裕邦. На самом деле большинство наших поэтов владеют английским языком. Чисто теоретически я в любое время могу написать стихотворение на английском. Двуязычие может оказать влияние на логику произведения, и это неплохо. Но я всё-таки привык больше к родному языку, и у меня недостаёт навыка для самовыражения на английском языке; нет необходимости себя так ограничивать.

стихо(т)ворье: Поэзия в Гонконге сегодня – это в большей степени стихи «для уха» или «для глаза»?

Инхо (Чинвак): Поэзия в Гонконге никогда не была частью мейнстримной культуры. Народ здесь совершенно не читает стихи. Поэтому у гонконгских поэтов вовсе не было задачи угодить вкусам читателей. Может, это и не так плохо, потому что если уж гонконгские авторы продолжали писать стихи, то скорее всего это в большей мере было связано с неким внутренним импульсом. В Гонконге возможностей для чтения стихов на публике катастрофически мало, да и на тех, что есть, не так много публики (смеётся), поэтому не так уж и важно, сохраняет ли эта поэзия своё очарование.

ba320c1aa0834332933fe39f31f46e67

 

27 февраля 2018

Гонконг

 

[1] Ли Шанъинь (813–858) – поэт поздней Тан. Он был заново открыт в XX веке как автор аллюзивного, метафорического стиха. Он особенно известен своими «стихами без названия».

Су Дунпо (Су Ши) (1037–1101) – великий китайский поэт, эссеист, художник, каллиграф и государственный деятель эпохи Сун (960–1279). Один из самых «интеллектуальных» поэтов китайской традиции.

Ду Фу (712–770) – один из главных классиков танской поэзии, обычно вместе с Ли Бо называется одним из величайших китайских поэтов всех времён.

[2] Ло Фу (1928–2018) – один из самых известных поэтов Тайваня, признанный классик тайваньской литературы.

[3] Есы (Часи)·也斯 – псевдоним Лён Пхинкхуаня·梁秉鈞 (1949–2013), одного из самых известных и выдающихся гонконгских поэтов старшего поколения.

[4] Бэй Дао (1949–), настоящее имя Чжао Чжэнькай, – поэт, один из основателей легендарного подпольного журнала Сегодня·今天. В 1989 году покинул Китай и в основном живёт в Гонконге.

[5] Хуан Цаньжань (Вон Чханьчинь) (1963–) – известный поэт и переводчик из Фуцзяни, эмигрировал в Гонконг в 1978 году.

 

спасибо Дарье Валеевой за помощь в подготовке материала

Добавить комментарий

Please log in using one of these methods to post your comment:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

w

Connecting to %s