неустанное движение вниз. интервью с оуян юем

nwh-yu

Австрало-китайский поэт Оуян Юй·欧阳昱 – автор 73 сборников поэзии, прозы, эссе, переводов и литературной критики на английском и китайском языках. Он редкий пример по-настоящему двуязычного автора китайской поэзии.

Оуян Юй окончил докторантуру Университета Ла-Тробе по австралийской литературе. С 1996 года он выступает редактором единственного в Австралии китайского литературного журнала Чужая земля·Otherland·原乡. Его первый роман The Eastern Slope Chronicle был включен в список премий NSW Premier 2003 года.

Стихи Оуян Юя с 2004 по 2013 годы девять раз включались в состав поэтических сборников Лучшая австралийская поэзия. Его последний китаеязычный сборник стихинестихи·诗非诗 был опубликован в Шанхае в 2011 году, а двуязычное издание Самоперевод·自译集 вышло в свет в августе 2012го.

Работая на двух языках и внимательно исследуя культурную самобытность и разнообразие современной Австралии, Оуян Юй изучает возможности двуязычного творчества китайского поэта-билингва. Его тексты соответствуют его резкому политическому голосу язвительного, жёстко настроенного лирического «я». Диковатый юмор Оуян Юя подкрепляется нетривиальной музыкальностью его поэтической техники, и его неустанной способностью доискиваться до самых основ изображаемых вещей.

стихо(т)ворье: Как Вы воспринимаете поэтический язык? Каким он должен быть? Каковы отношения между поэтом и его произведением?

Оуян Юй: Поэзия – это искусство слова. Когда пишут люди с плохим языком, то, даже если они пишут много, им всё равно не написать хорошо. Поэтический язык – штука многообразная. У каждого поэта свой язык, как физиономия – у каждого своя. А отношения поэта и произведений – это как дыхание. Вот так вот просто. И так непросто.

стихо(т)ворье: Поэтический язык – это отклонение по отношению к языку обыденному?

Оуян Юй: Нет, не думаю. Поэтический язык многозначен, многонаправлен, многостепенен, многообразен, он превышает разговорный. Он одновременно и книжный, и разговорный, и бессловесный – и звуковой, например, в sound poetry. Не нужно погрязать в педантизме, не нужно ограничивать, нужно больше снисходительности, больше расширения границ.

стихо(т)ворье: Каково Ваше отношение к китайской поэтической традиции?

Оуян Юй: Это необъятная тема. Если речь о китайской классике, тогда скажу, что она мне нравится вся – вплоть до стихов на современном языке, уже из XX века.

стихо(т)ворье: Какие авторы или произведения повлияли на Вас сильнее всего?

Оуян Юй: На меня все повлияли довольно глубоко, но нет тех, кто сделал бы это глубже других. Если всё-таки выделять кого-то одного, то из китайских авторов я упомянул бы в первую очередь Ли Юя·李煜[1]. Его тексты, написанные после того, как он потерял свою страну, – шедевры.

Западное влияние было шире. Из англичан мне нравился Томас Харди и его произведение Джуд Незаметный. Из французской литературы мне полюбились Виктор Гюго и его Отверженные. Из американцев мне ближе всего Генри Миллер с его Тропиком Рака и Тропиком Козерога.

img_2489fu_ben_copy_ouyangyu

стихо(т)ворье: Какова, на Ваш взгляд, главная особенность современной китайской поэзии?

Оуян Юй: Здесь, мне кажется, необходимо прояснить, что подразумевается под «современной китайской поэзией». Если это период после 1989 и до 2018 года, то ключевое слово здесь – «низ», поскольку современная китайская поэзия отказалась от своей возвышенности, ложной изысканности, и неустанно движется вниз. Этому невозможно помешать.

стихо(т)ворье: Кто из китайских поэтов сейчас наиболее интересен? Кто из них активнее или авангарднее других?

Оуян Юй: Думаю, на этот вопрос нужно отвечать с конца. Немало литературных журналов, блогов, аккаунтов в WeChat’е, газет и поэтических организаций все называют себя «авангардными», хотя на самом деле они размахивают этой своей «авангардностью» как флагом, в то время как сами произведения к ней не имеют никакого отношения.

Хотя я ненавижу самовосхваление и нарциссизм, если говорить об авангардных авторах, то первым я бы назвал именно себя. Считаю, что ответ должен быть следующим: я ещё не нашёл себе достойного соперника по авангардности. Прошу прощения, но я действительно не могу больше никого припомнить. Если говорить о наиболее «активных», то я назвал бы И Ша. «Кто наиболее интересен»? Это вопрос сам по себе не так интересен, мне не хотелось бы на него отвечать. Если обязательно нужно ответить, отвечу: нет никаких интересных поэтов.

стихо(т)ворье: А как Вы относитесь к популярной сейчас интернет-поэзии?

Оуян Юй: Я не интересуюсь интернет-поэзией, но считаю, что в перемещении поэзии в Интернет есть определённые плюсы. Когда я езжу за границу, я могу не брать произведения с собой, а могу напрямую прочитать из Интернета или показать кому-то.

стихо(т)ворье: Есть ли будущее у поэзии на диалектах?

Оуян Юй: Конечно, есть, должна же быть такая ниша. Если вся Поднебесная будет говорить на стандартном путунхуа, исчезнет традиция всех прочих -хуа, и диалект просто превратится в местность без самого языка, исчезнет «всеокруглость» языка (этот оборот я только что сам придумал).

s-l300

стихо(т)ворье: Есть ли среди китайских поэтов билингвы? Может ли существовать двуязычная литература на основе китайского языка?

Оуян Юй: Если речь о китайских поэтах с китайским гражданством, которые печатаются в официальных литературных журналах, то можно сказать, что нет. Если говорить о поэтах, которые раньше жили в Китае, как я, и которых можно считать китайцами по крови, тогда можно сказать, что такие есть – опять-таки, например, я. Последние несколько лет я преподаю в Шанхае и продвигаю дело двуязычной поэзии, несколько поэтов-билингвов я уже вырастил самостоятельно – это мои студенты: Вэй Хуань·苇欢 и Лу Лу·潞璐, а также группа поэтов из сообщества Otherland Smashing Poetry Group·Otherland原乡砸诗群, которое я модерирую.

«Может ли» это всё «существовать»? Попробуйте догадаться. Мой первый по-настоящему двуязычный сборник уже принят одним австралийским издательством, в будущем году он должен выйти в свет.

de604-bias

стихо(т)ворье: Последний вопрос: современная китайская поэзия – это больше стихи «для уха» или «для глаза»?

Оуян Юй: Китайские стихи по большей части рассчитаны на восприятие глазами. Так называемые «разговорные стихи» – это на самом деле тексты, которые при прочтении будут звучать как разговорные, но не настоящее разговорное слово. Сейчас в Китае не уделяется должного внимания декламации, к этому относятся не слишком внимательно. Как только на декламацию начинают обращать внимание, к ней подключают свет и музыку, и она становится неестественным дурновкусием. С Австралией не сравнить.

 

Шанхай

19 июня 2018

 

[1] Ли Юй (937–978) – выдающийся китайский поэт, последний император династии Южная Тан, мастер лирических романсов-цы·词. Обычно считается, что он создал лучшие свои произведения после того, как лишился трона.

 

 

cпасибо Дарье Валеевой за помощь в подготовке материала

Добавить комментарий

Please log in using one of these methods to post your comment:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s