Си Чуань·西川 (р. 1963) — один из самых известных поэтов современного Китая, обладатель литературных премий Лу Синя (2001) и Чжуан Чжунвэня (2003), литератор, преподаватель, переводчик и редактор в одном лице. Си изучал английскую литературу в Пекинском университете, защитил диссертацию о китайских переводах Эзры Паунда, а затем в течение восьми лет работал в качестве редактора журнала Глобус·环球 . В 1988 г. вместе с друзьями он основал неофициальный журнал поэзии Тенденция·倾向, который был запрещён к публикации после трёх номеров.
На сегодняшний день издано более пяти сборников его стихов. Серия стихотворений Си Чуаня Цветы в зеркале и луна на воде·镜花水月 была переработана в экспериментальную пьесу режиссёром Мэн Цзинхуэем, которую хорошо приняла публика на 35-м Международном фестивале Серватино в Мексике в 2007 году. В 2005 итальянский художник Марко Ротелли создал гигантскую инсталляцию под названием «Остров поэзии» с использованием 12 стихотворений 12 поэтов (в том числе Си Чуаня) и выставил её на 51-ой Венецианской Биеннале.
Cи также занимается переводами, в основном стихотворными. Помимо африканской и английской поэзии он переводил произведения Паунда, Борхеса, Милоша на китайский язык. Си Чуань также принимал участие в Международном поэтическом фестивале в Роттердаме в 1995 году. В настоящее время он преподаёт классическую китайскую литературу в Центральной академии изящных искусств в Пекине и занимается переводом на китайский язык произведений Гэри Снайдера.
Шесть стихотворений Си Чуаня в переводах Г. Нерпиной и С. Надеева можно найти в антологии современной китайской поэзии «Азиатская медь» (сост. Лю Вэньфэй, 2007).
А вот ещё два с приветом из 90-х.
моя рука движется навстречу ветру · 我的手迎着风
моя рука движется навстречу ветру, хватает старое фото на фотографии ненавистное мне лицо
не знаю существует ли он ещё в этом мире
моя рука движется навстречу ветру, хватает лист скомканной бумаги
он весь исписан дрянными словами
мне неудобно повторить ни одно из них
моя рука движется навстречу ветру, в ней оказывается история болезни
история болезни без вписанного фио
она подрывает моё здоровье
моя рука движется навстречу ветру, но отказывается принять
какую-либо тайну. но одна записка смущает меня
я вот-вот стану тем кто проболтался
ветер, огромная сила, моя рука движется навстречу ей
моя рука жала пшеницу, хватала мерзавцев
когда я отдёргиваю руку, огромная сила пропадает
я отдёргиваю руку и снова вытягиваю
ветер дует на мою руку как он дует на туркестан и монголию
огромная сила вот то чего я жажду
моя рука движется навстречу ветру, пробуя ветер и меня самого
но хватает слепую хлопушку
которая взрывается в моей жаждущей руке
我的手迎着风,接住一张旧照片 照片上有一张我憎恶的脸
不知他是否还活在人间
我的手迎着风,接住一张揉皱的纸
上面写满下流的语言
我不便重复一个字
我的手迎着风,一张病历递到我手上
一张病历没有填写姓名
给我的健康带来打击
我的手迎着风,但拒绝接受
任何机密。但一张纸条令我心慌
我眼看要变成一个泄密的人
风,巨大的力量,我的手迎着它
我的手割过麦子,抓过坏蛋
待我把手缩回,巨大的力量便消逝
我把手缩回又伸出
风吹我的手像吹着新疆和蒙古
巨大的力量是我所渴欲
我的手迎着风,试探风和我自己
却接住一只盲目的鞭炮
在我渴欲的手中爆炸
летучие мыши в лучах заката · 夕光中的蝙蝠
на офорте гойи, они художнику приносят кошмар. они делают петли
то влево то вправо; они шуршат шепотком
но не будят творца
невыразимая радость всплывает в них в этих
закатных летучих мышах
на человечества лике. эти как птицы
но всё же не птицы, всем телом чёрная смоль
сливаются с теменью, как никогда не цветущее семя
как без надежды избавиться души
слепые, злодейские, мыслью ведомы
порою висящие вниз головой на ветвях
как чешуи сохлой листвы, что внушают сочувствие жалость
в других историйках, они во
влажных пещерах и гротах гнездятся
солнце за горы и это пуститься им время
искать пропитанье, плодиться, потом раствориться бестенно бесследно
они силой потянут лунатика влиться в артель
они отнимут из рук у него факел его загасить
они и прогонят вторжение волка
заставят его пасть в ущелье, без слов чтоб сказать
ночью, если ребёнок не спит
то этому точно причиной летучая мышь
что прячется от караульного ноющих глаз
подходит вплотную, ему излагая судьбу
одна, двое, трое летучих мышей
без имущества, без очага, как могут они
принести людям счастье?[1] луны полнота и ущербность повыцвели их
оперенье; они безобразные, лишённые имени
их камень-утроба никогда мне не трогала сердце
вплоть до лета потёмок
когда я проходя мимо прежнего дома увидел толпу играющих ребятишек
увидел как больше ещё летучих мышей над их головами кружатся
закатного света в хутуне[2] раскинуты тени
и тем вот летучим мышам раззолочены платья
они порхают за лаком облезлым парадною дверью
но в отношении судеб молчат безглагольно
среди древних вещей, летучая мышь
это воистину род воспоминанья. их праздные позы
удержали меня, заставили долго предолго остаться
в том районе, в моего взросленья хутуне
在戈雅的绘画里,它们给艺术家 带来了噩梦。它们上下翻飞
忽左忽右;它们窃窃私语
却从不把艺术家叫醒
说不出的快乐浮现在它们那
夕光中的蝙蝠
人类的面孔上。这些似鸟
而不是鸟的生物,浑身漆黑
与黑暗结合,似永不开花的种籽
似无望解脱的精灵
盲目,凶残,被意志引导
有时又倒挂在枝丫上
似片片枯叶,令人哀悯
而在其他故事里,它们在
潮湿的岩穴里栖身
太阳落山是它们出行的时刻
觅食,生育,然后无影无踪
它们会强拉一个梦游人入伙
它们会夺下他手中的火把将它熄灭
它们也会赶走一只入侵的狼
让它跌落山谷,无话可说
在夜晚,如果有孩子迟迟不睡
那定是由于一只编幅
躲过了守夜人酸疼的眼睛
来到附近,向他讲述命运
一只,两只,三只蝙蝠
没有财产,没有家园,怎能给人
带来福祉?月亮的盈亏褪尽了它们的
羽毛;它们是丑陋的,也是无名的
它们的铁石心肠从未使我动心
直到有一个夏季黄昏
我路过旧居时看到一群玩耍的孩子
看到更多的蝙蝠在他们头顶翻飞
夕光在胡同里布下了阴影
也为那些蝙蝠镀上了金衣
它们翻飞在那油漆剥落的街门外
对于命运却沉默不语
在古老的事物中,一只蝙蝠
正是一种怀念。它们闲暇的姿态
挽留了我,使我久久停留
在那片城区,在我长大的胡同里
[1] Традиционно в Китае летучая мышь считается символом счастья прежде всего из-за созвучия её названия (фу) со словом счастье.
[2] Хутун — тип средневековой китайской городской застройки, околоток.
Уведомление: полёт феникса | стихо(т)ворье
Уведомление: ментальное пространство поэзии. интервью с чжай юнмин | стихо(т)ворье
Уведомление: стихо(т)ворье
Уведомление: свету подобное слово. переводы чэнь дундуна | стихо(т)ворье
Уведомление: си чуань. алхимия стиха | стихо(т)ворье
Уведомление: юй цзянь. твёрдый и мягкий языки поэзии часть II | стихо(т)ворье
Уведомление: обитатели н-сков. переводы сяо кайюя | стихо(т)ворье
Уведомление: музыка внутри. интервью с чэнь дундуном | стихо(т)ворье
Уведомление: идея идей. манифест третьего пути часть II | стихо(т)ворье
Уведомление: современная, китайская, поэзия часть II | стихо(т)ворье
Уведомление: тайная любовь. интервью с люй дэанем | стихо(т)ворье
Уведомление: хань дун. «они» или ‘они’ часть II | стихо(т)ворье
Уведомление: хань дун. «они» или ‘они’ часть IV | стихо(т)ворье
Уведомление: хань дун. «они» или ‘они’ часть V | стихо(т)ворье
Уведомление: стихи пишут меня. интервью с ань ци | стихо(т)ворье
Уведомление: ян цзюнь. инфразвуковая волна | стихо(т)ворье
Уведомление: китайская поэзия сегодня | стихо(т)ворье
Уведомление: первородный грех. интервью с си ду часть II | стихо(т)ворье
Уведомление: столетие китайской новой поэзии | стихо(т)ворье
Уведомление: каждая строка – это паломничество. интервью с дай вэйна | стихо(т)ворье
Уведомление: хун цзычэн о современной китайской поэзии | стихо(т)ворье