оуян цзянхэ. материальность языка

Талантливый поэт и каллиграф, известный художественный и музыкальный критик Оуян Цзянхэ·欧阳江河 – один из пяти знаменитых авторов южной провинции Сычуань[1]. Он родился в небольшом городке Лучжоу в сентябре 1956 года. Первые его стихи были опубликованы в 1979 году. Поскольку его настоящее имя – Цзян Хэ – полностью совпадало с именем уже добившегося известности пекинского поэта туманного направления, Цзян стал писать под псевдонимом, добавив к своему имени фамилию Оуян. В 1985 он начал принимать активное участие в событиях на сычуаньской неофициальной поэтической сцене, внося свою лепту в издание многих знаковых журналов середины 80-х, таких как Ханьская поэзия·汉诗 и Каждый день по-новому·日日新. Оуян Цзянхэ много печатался в изданиях и вне родной провинции, в том числе во влиятельной Тенденции·倾向 и неоднократно выступал в полемике с представителями не-неизма.

В 90-е годы всё больше его стихов и критических работ начали появляться в официальных изданиях, однако первый поэтический сборник вышел в свет лишь в 1997 году. В самом начале десятилетия Оуян Цзэянхэ получил возможность выехать за пределы Китая и провести несколько месяцев в США и Западной Европе.

Китайские критики считают произведения Оуян Цзянхэ одними из самых сложных авангардных стихов, написанных в Китае. Его поэзия, которая имеет скульптурно простроенную текстуру музыкального опуса, рассекает слои смыслов, что лежат за предметами повседневности. В период с 1983 по 1984 он написал самую известную свою поэму Висячие гробы·悬棺. Его последнее масштабное произведение – поэма Феникс·凤凰, посвящённая одноимённой скульптуре Сюй Бина·徐冰, вышла в свет в 2012 году после почти двадцатилетнего молчания (сначала в Гонконге, затем в Китае, а также в виде двуязычного издания с переводом Остина Вернера в США). Этот амбициозный двухгодичный проект умножает сложность его ранних стихов. Он представляет собой синтез прежней озабоченности поэта материальностью языка, китайского литературного наследия и размышлений о роли искусства в обществе – в постоянном нанизывании образов, связанных с темой полёта. Феникс отражает два с половиной десятилетия работы по оттачиванию языка туманной поэзии в орудие для сложного философского исследования.

Это кульминация экспериментов Оуян Цзянхэ 80-х и 90-х, отличающихся технической сложностью, длиной и высокой степенью абстракции. Его недавние работы поднимают эксперимент на новый уровень; они написаны плотно взаимосвязанными строфами, изобилующими игрой слов, которая ухватывает парадоксальную логику даосизма.

people-critic-ouyang-jianghe-mask9

В 2010 году Оуян Цзянхэ была присуждена премия за распространение литературы на китайском языке. В настоящий момент поэт живёт в Пекине, но часто и подолгу гостит в США.

Единственное стихотворение Оуян Цзянхэ Стекольный завод·玻璃工厂  было опубликовано по-русски в переводе Риммы Казаковой (сборник Азиатская медь).

ручное оружие·手枪

ручное оружие можно разнять

разобрать на две несвязанных вещи

одна это рука, другая ствол

ствол удлиннясь способен стать кликой

рука исчернённая может стать кликой другой

а вещи сами можно ещё разобрать

вплоть до противной величины

мир в бесконечном разбитии знаков расходится в стороны

человек одним глазом ищет любовь

другой глаз вжимается в дуло

пуля с ним меняется взглядами

нос нацелен на вражью гостиную

политика влево клонится

один человек на восток выпускает заряд

другой человек на западе валится с ног

чернорукая мафия одевается белоручкой

фалангисты переходят на короткостволки

вечная венера восставшая в камне

её руки отказали человечеству

из её груди выдвигаются ящика два

внутри две пули, один пистолет

с глушителем ставший игрушкой

убийством, немым бесполезным снарядом

手枪可以拆开
拆作两件不相关的东西
一件是手,一件是枪
枪变长可以成为一个党
手涂黑可以成为另外一个党

而东西本身可以再拆
直到成为相反的向度
世界在无穷的拆字法中分离

人用一只眼睛寻找爱情
另一只眼睛压进枪膛
子弹眉来眼去
鼻子对准敌人的客厅
政治向左倾斜
一个人朝东方开枪
另一个人在西方倒下

黑手党戴上白手套
长枪党改用短枪
永远的维纳斯站在石头里
她的手拒绝了人类
从她的胸脯里拉出两只抽屉
里面有两粒子弹,一支枪
要扣响时成为玩具
谋杀,一次哑火

ужин·晚餐

приправы встречая ветра дыхание

встретив, вступившая в пламя еда что не вступила

в чугун. кастрюли на дне осели многолетние белые снеги

с пальцев концов поднимаются в череп, ужин

всё продолжается вплоть до моих клонящихся к вечеру лет.

больше не будет

нового утра. в прошлой ночи, с зажжённой свечой

в придорожной кафешке, я заказал на двоих

кочанной капусты, шпината, сашими, колбасок,

взболтнутого пива пена висела висьмя.

после расчёта

вручную точёной костяной зубочисткой

промеж отстоящих зубов, в продуктовых затмений поедок глубинах

медленно медленно ковырялся. больше не будет нового утра.

вечерние новости в глубокой ночи вновь прозвучали ещё один раз.

в них было о траурном: умершие второй раз

почили.

краткое внимание, мягкая жалоба,

ради всех давным давно внимающих мне

и с вниманием глядящих на меня. я уже за них расплатился.

больше не будет нового утра, и больше не будет

новой ночи.

香料接触风吹
之后,进入火焰的熟食并没有
进入生铁。锅底沉积多年的白雪
从指尖上升到头颅,晚餐
一直持续到我的垂暮之年。
不会
再有早晨了。在昨夜,在点蜡烛的
街头餐馆,我要了双份的
卷心菜,空心菜,生鱼片和香肠,
摇晃的啤酒泡沫悬挂。
清帐之后,
一根用手工磨成的象牙牙签
在疏松的齿间,在食物的日蚀深处
慢慢搅动。不会再有早晨了。
晚间新闻在深夜又重播了一遍。
其中有一则讣告:死者是第二次
死去。
短暂地注视,温柔地诉说,
为了那些长久以来一直在倾听
和注视我的人。我已替亡灵付帐。
不会再有早晨了,也不会
再有夜晚。

Блог Оуян Цзянхэ

http://www.weibo.com/u/1425008695

Страница Оуян Цзянхэ на сайте PaperRepublic

http://paper-republic.org/authors/ouyang-jianghe/

Переводы на английский

http://leiden.dachs-archive.org/poetry/MD/Ouyang_Jianghe_trans.pdf

Тексты по-китайски

http://www.shigeku.org/shiku/xs/ouyangjianghe.htm

Видео с каллиграфическими работами Оуян Цзянхэ

https://www.youtube.com/watch?v=U8Qjg6H1ddA&feature=youtu.be

[1] Другие четверо – это Чжай Юнмин·翟永明, Бай Хуа·柏桦, Чжун Мин·钟鸣 и погибший в 2010 году Чжан Цзао·张枣.

оуян цзянхэ. материальность языка: 17 комментариев

  1. Уведомление: полёт феникса | стихо(т)ворье

  2. Уведомление: стихо(т)ворье

  3. Уведомление: свету подобное слово. переводы чэнь дундуна | стихо(т)ворье

  4. Уведомление: декаданс и гедонизм. интервью с бай хуа часть II | стихо(т)ворье

  5. Уведомление: юй цзянь. твёрдый и мягкий языки поэзии часть I | стихо(т)ворье

  6. Уведомление: хань дун. о народности часть I | стихо(т)ворье

  7. Уведомление: обитатели н-сков. переводы сяо кайюя | стихо(т)ворье

  8. Уведомление: музыка внутри. интервью с чэнь дундуном | стихо(т)ворье

  9. Уведомление: вселенная-человек-искусство. манифест холистов | стихо(т)ворье

  10. Уведомление: чжан цзао. из зазеркалья | стихо(т)ворье

  11. Уведомление: современная, китайская, поэзия часть II | стихо(т)ворье

  12. Уведомление: современная, китайская, поэзия часть IV | стихо(т)ворье

  13. Уведомление: хань дун. «они» или ‘они’ часть IV | стихо(т)ворье

  14. Уведомление: 8 вопросов о современной китайской поэзии. восьмой | стихо(т)ворье

  15. Уведомление: Биеннале поэтов: Поэзия Китая и России | стихо(т)ворье

  16. Уведомление: биеннале поэтов: поэзия китая и россии | стихо(т)ворье

  17. Уведомление: китайская поэзия сегодня | стихо(т)ворье

Добавить комментарий

Please log in using one of these methods to post your comment:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s