2017 год ознаменовался для китайской поэзии несколькими крупными скандалами и чувствительными потерями. В январе председатель Союза писателей провинции Аньхуэй, заместитель председателя Китайского общества изучения поэзии·中国诗歌学会, главный редактор известного журнала Ежемесячник поэзии·诗歌月刊, писатель и поэт Ван Минъюнь·王明韵 был задержан в Хэфэе на основании обвинения в изнасиловании. В начале месяца информационное агентство Пэнпай и другие СМИ подтвердили факт задержания и запросили дополнительную информацию у местного отделения ВАРЛИ (Всекитайской ассоциации работников литературы и искусства), но получили отказ. Ван Минъюнь, который писал в том числе под псевдонимом Лань По·兰坡, был избран заместителем председателя Аньхуэйского союза писателей ещё в декабре 2013. Это самый крупный скандал такого рода в официальной поэзии за последнее время. Неудивительно, что он столь бурно обсуждался китайскими блогерами.
В мае 2017 последовало не менее активное обсуждение конфликта между двумя популярными поэтическими фигурами, опять-таки связанного с Китайским обществом изучения поэзии. Сычуаньский поэт Ци Жэнь·祁人, один из отцов-основателей организации, опубликовал в своём блоге прямую инвективу в адрес Хуан Нубо, предпринимателя и поэта, ныне исполняющего роль главы Общества. Хуан Нубо, председатель совета директоров крупнейшей инвестиционной группы Кунь·坤, он же поэт Ло Ин·骆英, исполнял обязанности юридического представителя и руководителя Общества с 2015 года.
Ци Жэня возмутило то, что Хуан Нубо находится в списках должников Верховного суда, а значит по закону не мог исполнять обязанности руководителя и юридического представителя Общества. Кроме того, Ци ходатайствовал о расследовании происхождения поэтической премии, которую Хуан Нубо преподнёс в дар Пекинскому университету и Китайскому обществу изучения поэзии (речь шла о сумме, эквивалентной 264 миллионам рублей). Хуан Нубо на подконтрольном ему официальном сайте Общества опубликовал ответ, в котором обвинил Ци Жэня в финансовых махинациях на посту главы Общества. Противостояние вызвало волну возмущения в китайской блогосфере. Журнал Анти–А писал, что вся история демонстрирует, сколь мало общего между Китайским обществом изучения поэзии и собственно китайской поэзией. Не будучи ни официальной частью системы, ни НКО, частично финансируемой из госбюджета, Общество в идеале могло бы избрать главой поэта с хорошей репутацией и в Китае, и за рубежом, но деньги в итоге оказались сильнее.
В мае разразился ещё один скандал, связанный с мистификацией компании Майкрософт, которая совместно с издательством Cheers publishing·湛泸文化опубликовала поэтический сборник Солнечный свет потерявший окно·阳光失了玻璃窗. Все стихи в нём были написаны ботом по имени Сяо Бин·小冰, которого создали специалисты Майкрософт. Сяо Бин изучила произведения 519 китайских поэтов начиная с 1920 года. Спустя более чем 10 тысяч попыток, Сяо Бин начала публиковаться на четырёх крупных интернет-площадках Китая – порталах Тянья·天涯, Доубань·豆瓣, Теба·贴吧, Цзяньшу·简书 – под двадцатью семью разными псевдонимами и получила множество отзывов, причём никто не догадывался, что это бот.
На сегодняшний день у Сяо Бин более пяти миллионов подписчиков в Вэйбо. Бот уже провёл три миллиарда диалогов и появился на четырнадцати интернет-площадках четырёх разных стран. После издания сборника среди поэтов поднялась волна недовольства. Почти сто популярных поэтов, критиков, переводчиков и учёных Китая высказали своё мнение относительно этого эксперимента; негативных отзывов было больше.
Живое обсуждение вызвал и уход из жизни поэта Юй Гуанчжуна·余光中, настоящего классика современной тайваньской поэзии. 14 декабря он скоропостижно скончался в городе Гаосюн. Когда эта новость облетела СМИ по обе стороны пролива, то быстро превратилась в тему горячих дискуссий о месте Юй Гуанчжуна в мире китаеязычной поэзии XX века.
Юй Гуанчжун родился в 1928 году в Нанкине, в годы антияпонской войны жил в Чунцине. В 1949 году он уехал в Гонконг, а после 1950 постоянно жил на Тайване. Юй писал не только стихи, но и прозу, критические работы и активно занимался переводами. В начале своего пути Юй Гуанчжун испытал заметное влияние поэтической группы Новолуние·新月派, и в конце концов стал создателем новой модернисткой традиции, не отрицающей при этом и народную поэзию. Творчество Юй Гуанчжуна неожиданное нашло отклик у массового читателя; его легендарное стихотворение 70-х ностальгия·乡愁 читали и в КНР.
ностальгия·乡愁
в детстве
тоска по родине была маленькой маркой
я здесь
мама там
когда вырос
тоска стала узеньким пароходным билетом
я здесь
моя женщина там
а потом
тоска превратилась в крошечный холмик
я снаружи
мама внутри
и сейчас
тоска это быстрые воды пролива
я здесь
китай там
小时候,
乡愁是一枚小小的邮票,
我在这头,
母亲在那头。
长大后,
乡愁是一张窄窄的船票,
我在这头,
新娘在那头。
后来啊,
乡愁是一方矮矮的坟墓,
我在外头,
母亲在里头。
而现在,
乡愁是一湾浅浅的海峡,
我在这头,
大陆在那头。
После смерти Юй Гуанчжуна некоторые тайваньские поэты и критики выступили с разоблачительными заявлениями, обвиняя поэта в том, что он строил козни коллегам по цеху, пользуясь своим влиянием. Его популярность в материковом Китае сочли результатом хитроумной политической игры и скрытого лобби сторонников объединения Пекина и Тайбэя. Голословные обвинения спровоцировали массу критических откликов тайваньских и материковых авторов.
Наконец, не стоит забывать, что в июле 2017 ушёл из жизни и знаменитый китайский диссидент, лауреат Нобелевской премии мира 2010 года Лю Сяобо·刘晓波. Лю был не только правозащитником, но и выдающимся поэтом. В мае ему был поставлен диагноз «рак печени». В этот момент Лю, который выступал за ненасильственное сопротивление как способ преодоления «насильственной тирании», отбывал одиннадцатилетний срок за требования отказаться от однопартийной системы. Он умер в заключении – второй лауреат Нобелевской премии мира, встретивший свой конец в тюрьме, со времён немецкого пацифиста Карла фон Осецкого, погибшего в концлагере.
Новость о смерти Лю отозвалась осуждением и сопереживанием не только за пределами КНР, но и внутри страны. В WeChat была открыта поэтическая страница, где свои стихи в память «безымянного поэта» опубликовали Чжоу Лунью, Лян Сюэбо·梁雪波, Яши·哑石, Сан Кэ, Лю Вайтун и другие восемь авторов. Многие выражали поддержку вдове Ля Сяобо – художнице и поэтессе Лю Ся·刘霞, которая в последние годы живёт практически в полной изоляции. Несколько стихотворений Лю Ся в переводе Мин Ди были опубликованы в сети.
спасибо Дарье Валеевой за помощь в подготовке материала