ударники китайской поэзии. интервью с ли со

Лисо·里所 – одна из заметных фигур в китайской поэзии «поствосьмидесятников», т.е. тех, кто родился после 1980 года. Лисо выросла в Синьцзяне, на крайнем западе Китая, а затем окончила Сианьский университет иностранных языков. В 2012 году она получила магистерскую степень по литературе в Пекинском педагогическом университете. Вот уже несколько лет Лисо работает поэтическим редактором в издательской компании Шэнь Хаобо в Пекине, пишет стихи и создаёт графические иллюстрации.

Стихи Лисо переводились на английский и выходили в составе свежей антологии Нулевое расстояние·Zero Distance (2017). На русский её тексты переводили Наталия Азарова и Елизавета Абушинова. Лисо также принимала участие в Десятом международном фестивале «Биеннале поэтов: Поэзия Китая и России».

37832612025_f99741a2e6_k

стихо(т)ворье: Каковы Ваши взгляды на поэтический язык? Каким он должен быть?

Лисо: Думаю, современные поэтические тексты в большинстве своём состоят из языка. Я имею в виду, что только слова – одно за одним – создают стихотворение. Конечно, бывают и визуальные или графические произведения.

Поэтический язык, который подбирает себе каждый поэт, должен точно передавать его чувства и мысли. Ещё, думаю, поэтический язык должен быть близок к естественной речи поэта и к тому языку, который возникает в его голове, когда он о чём-то размышляет. Мне кажется, что каждый, кто пишет стихи, только с их помощью может доказать окружающим, каков он как поэт.

 

стихо(т)ворье: Как Вы относитесь к китайской поэтической традиции?

Лисо: Китайская классическая поэзия подпитывает меня и придаёт уверенности, прежде всего потому, что наши праотцы уже до нас глубоко изучили все плоскости языка, идей и направлений мысли. В традиционной поэзии я могу постоянно касаться мощного, обширного мира, созданного с помощью китайского языка. Традиция новой поэзии – это всё ещё концепция на стадии формирования, и мне выпала честь участвовать в ней при помощи своего творчества. Однако, находясь внутри этой традиции, я не могу анализировать её. Всё равно, как если бы я пыталась подчеркнуть существование воздуха каждый раз, когда дышу.

 

стихо(т)ворье: Какие поэты оказали на Вас наиболее мощное влияние?

Лисо: Здесь назвать кого-то конкретного довольно сложно – влияние часто происходит невольно. Книга, которую я прочла много лет назад, у которой я не помню ни автора, ни содержания, может подспудно формировать мой характер. Может в будущем проявиться в моём творчестве каким-нибудь таинственным оттенком. Вообще И Ша и Шэнь Хаобо были первыми поэтами, которые признали мои произведения, это сильно поддерживало меня на моём пути – я думаю, это тоже очень важно.

 

стихо(т)ворье: Какова главная особенность современной китайской поэзии?

Лисо: Самая главная особенность современной китайской поэзии – это её пестрота и обилие. Колоссальное количество людей пишет стихи, люди пишут в совершенно разных стилях.

 

стихо(т)ворье: Как Вы считаете, кто из современных китайских поэтов самый интересный? «Ударники» китайской поэзии сегодня – кто это?

Ли Со: Могу назвать несколько наиболее интересных – разумеется, в том числе потому что я восхищаюсь ими и их творчеством. Это И Ша, Шэнь Хаобо, Хоу Ма·侯马, Хань Дун, Тан Синь·唐欣, У Ан, Шэн Син·盛兴, Фа Сяосюнь·发小寻, А-си·阿西, Си Ва·西娃, Сюаньюань Шикэ[1].

Наиболее активные авторы – это И Ша и Шэнь Хаобо. И Ша уже на протяжении семи лет ведёт специальный блог Поэтический канон нового столетия·新世纪诗典, где он рекомендует к прочтению те или иные тексты. И Ша открыл миру около восьми-девяти сотен авторов, он внёс огромный вклад в общение и обмен мнениями между современными китайскими поэтами. Шэнь Хаобо – и поэт, и издатель. За последние несколько лет он издал немало прекрасных сборников современной поэзии, написал массу критических статей и организовал множество поэтических чтений.

38890102091_978df37a84_k

Сюаньюань Шикэ, Хань Дун, Шэнь Хаобо и Лисо

 

стихо(т)ворье: Есть ли будущее у локальных традиций поэзии, у поэзии на диалектах?

Ли Со: Основной поэтический круг Китая, конечно, пишет на стандартном языке путунхуа. Авторов, пишущих на диалектах, довольно мало. Поэзия на диалектах, разумеется, будет продолжать существовать, пока читатели будут понимать написанное, однако мне кажется, что если автору нравится писать на диалекте, то он может держаться в своём творчестве любого языка. Что касается будущего такой поэзии, то время всё расставит по местам.

 

стихо(т)ворье: А есть ли среди китайских поэтов билингвы? Могут ли возникнуть двуязычные произведения на основе китайского?

Ли Со: Да, билингвы есть, но немного. Например, они пишут на китайском и английском, китайском и тибетском. Я пишу только на китайском, потому что им я владею в совершенстве.

 

стихо(т)ворье: Не секрет, что в поэзии подчас появляются элементы, отсутствующие в норме в разговорной речи. Можно ли сказать, что поэтический язык является девиацией по отношению к языку разговорному?

Ли Со: Я с этим не согласна. Используя разговорную речь, вполне можно написать хорошее стихотворение. Всё зависит от того, как именно поэт её использует.

 

23 января 2018

Пекин

 

24865579068_039fe46c36_o

 

[1] Хоу Ма (р. 1967) – поэт из Шаньси, один из регулярных авторов журнала Они·他们.

Тан Синь (р. 1962) – сианьский поэт и критик, также один из авторов круга Они·他们.

Шэн Син (р. 1978) – один из авторов группы телесного низа.

Фа Сяосюнь (р. 1984) – псевдоним поэтессы из Шицзячжуана Чжан Сюнь.

А-си (р. 1962) – поэт из Хэйлунцзяна; работал и жил в России и в Гуандуне, сейчас живёт в Пекине.

Си Ва (р. 1970) – китаеязычная поэтесса из Тибета, в настоящий момент живёт в Пекине.

 

спасибо Дарье Валеевой

за помощь в подготовке материала

Добавить комментарий

Please log in using one of these methods to post your comment:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s