Одна из чувствительных тем в мире современной китайской литературы – это, несомненно, творчество представителей «малых народов» Китая. Подавляющее большинство авторов «из нацменьшинств» пишет по-китайски. Выбор китайского языка – выбор осознанный; он помогает получить сравнительно лёгкий доступ к большой читательской аудитории и медиа. Многие, вероятно, пишут, ориентируясь на своих соплеменников, освоивших китайскую грамоту. Как отмечает один из поэтов народа и, авторы «из нацменьшинств» оказываются «зажаты между китайской и западной поэзией, при этом не являясь частью ни той, ни другой».
Этнически отличаясь от других китайских поэтов, авторы «нацменьшинств» разнятся и между собой – своим культурным и языковым бэкграундом. Люди из сельской местности иногда начинают изучать китайский язык только в начальной школе. Другие растут в поликультурных уездах, порой будучи детьми местных чиновников, и подвергаются воздействию «других» языка и культуры уже в раннем возрасте. Одной из основных тем их поэзии становится ответ на изменения традиции и местной окружающей среды, вызванные быстрым ростом и развитием современного Китая.
Насколько справедливо оптимистичное утверждение поэта-и Цзиди Мацзя·吉狄马加: «Я живу в регионе, где традиционное и современное мышление, традиционная культура и современная цивилизация находятся в остром конфликте и столкновении, создавая огромную толщу воды, которая, я думаю, продвинет мой народ по пути беспрецедентных перемен и даст нам возможность создать литературу, которая ещё потрясёт весь мир»?
В условиях доминирования «ханьской литературы» не получают ли авторы «из нацменьшинств» незаслуженно мало внимания? Не оказывается ли их творчество в высшей степени шаблонным? Как они поддерживают родные языки и культуры в своих стихах?
Пожалуйста, назовите каких-либо значимых поэтов, которые принадлежат к китайским нацменьшинствам и пишут по-китайски или, ещё лучше, на своих родных языках.
Цзин Вэньдун·敬文东: Я не знаю ни одного поэта из пятидесяти шести китайских народностей, кто писал бы на родном языке. Впрочем, кто-то, наверно, и пишет – например, Ло Цинчунь·罗庆春, он же Аку Уу·阿库乌雾[1], но я не могу понять их произведения и потому не могу судить о них.
Аку Уу
Существуют специальные премии для писателей «из нацменьшинств». Не знаю, свидетельствует ли это, что правительство воспринимает их всерьёз или наоборот. Не думаю, что Ха Цзинь·哈金[2] в Штатах получает награды как один из представителей «нацменьшинств».
Мне очень нравится поэзия Цзиди Мацзя[3]. Но самое смешное вот в чём: что звучит по-китайски сентиментально может оказаться очень трогательным, когда оно выходит из-под пера «этнического» поэта. Думаю, в каждой культуре есть что-то таинственное. Нет никаких сомнений в том, что авторы «из нацменьшинств», которые пишут по-китайски, обогатили наш язык.
Цзиди Мацзя
Чжан Цинхуа·张清华: Авторы «из нацменьшинств» получают господдержку, но общественность не обращает внимания на их работы. Такой вот странный парадокс. Они, конечно, пишут по-китайски – например, Ню Хань·牛汉 и Баинь Боло·巴音博罗[4] из Монголии; тибетцы Лемэй Пинцо (Джигме Пунцог)·列美平措 и Чжаси Цайжан (Таши Церинг)·扎西才让[5]; маньчжурка На Е·娜夜[6]; Цзиди Мацзя, Фа Син·发星, Асо Лаи·阿索拉毅, Лу Цзюань·鲁娟[7], Аку Уу – этнические и и Хэ Сяочжу – этнический мяо.
Асо Лаи
Ян Сяобинь: Внимание к авторам «из нацменьшинств» со стороны правительства подразумевает «чувствительность» и «запретность» темы. О ней опасно говорить.
Я знаю нескольких поэтов с подобным бэкграундом – Хэ Сяочжу, Цзиму Лангэ, но все они пишут по-китайски.
Фа Син
Чжуюй·茱萸: Большая часть литературы «нацменьшинств», на которой сосредоточено внимание медиа, не заслуживает даже упоминания. Она имеет, возможно, некое социальное значение, но никак не значение поэтическое. Я могу быть пристрастен.
Что до поэтов, пишущих на родных языках, у меня сложилось впечатление, что Аку Уу и некоторые другие заслуживают внимания.
Джигме Пунцог
Лю Вайтун·廖伟棠: Ма Янь·马雁[8] была прекрасным поэтом из китайцев-мусульман. Она писала по-китайски. Есть и много отличных тибетских поэтов, которые пишут на родном языке, но они не переведены на путунхуа, к тому же часть из них живёт в изгнании.
Ма Янь
Сэньцзы·森子: Я знаю только На Е, Хэ Сяочжу и Цзиму Лангэ. Но они пишут по-китайски.
На Е
Цинь Саньшу: Ассимиляция – это бесспорная реальность. Но трудно утверждать, что этнический статус непременно соответствует некой культурной родословной. Я считаю, что существуют языковые и культурные традиции, которые могут быть отражены магическим образом в творчестве авторов «из нацменьшинств» вкупе с их религиозными убеждениями.
Таши Церинг
Сунь Вэньбо: Китайский как официальный язык, правящий в этой стране, вторгается на территорию других наречий. Я глубоко сочувствую тем людям, которые вынуждены были отказаться от творчества на родном языке.
Лу Цзюань
Могу назвать нескольких авторов «из нацменьшинств», пишущих по-китайски: представителей мяо Тай Э·太阿[9] и Хэ Сяочжу и этнического и Цзиму Лангэ.
Сан Кэ·桑克: Я не знаю, как поэты «из нацменьшинств» могут представить собственные языковые и культурные особенности в своих стихах. Например, У Минъюэ·吴铭越[10] – даур, но никто об этом не догадывается, потому что он пишет по-китайски.
Яши·哑石: Безусловно существуют прекрасные поэты «из нацменьшинств», пишущие по-китайски. Например, мусульманин Сунь Цянь·孙谦[11].
Сунь Цянь
Оригинальный текст доступен по ссылке.
[1] Аку Уу (1964–) – поэт из Сычуани, профессор Юго-западного университета национальностей; пишет на языке носу (северный и) и по-китайски.
[2] Ха Цзинь (1956–), настоящее имя Цзинь Сюэфэй, – американский пот и писатель китайского происхождения, известный критик в области прозы.
[3] Цзиди Мацзя (1961–) – поэт и крупный партийный функционер из Сычуани; этнический и. Лауреат многих международных премий, в том числе обладатель памятной медали Шолохова в области литературы за 2006 год. По-русски вышло две книги его переводов.
[4] Ню Хань (1923–2013), настоящее имя Ши Чэнхань, – поэт, выпускник отделения русского языка факультета иностранной литературы Северо-Западного университета; этнический монгол.
Баинь Боло (1965–), китайское имя Цуй Янь, – поэт и писатель из Ляонина; этнический маньчжур.
[5] Джигме Пунцог (1961–) – поэт, редактор, член правления Всекитайского научного общества изучения литератур малых народов; член Союза писателей.
Таши Церинг (1972–) – поэт, член правления Союза писателей провинции Ганьсу; публикуется с 1992 года.
[6] На Е (1964–) – поэт и журналист из города Ланьчжоу; в настоящий момент живёт в Чунцине.
[7] Фа Син (1966–) – поэт-ханец из Сычуани, который пишет на темы традиционной культуры носу.
Асо Лаи (1980–) – поэт из Сычуани; этнический и.
Лу Цзюань (1982–), Аду Аси·阿赌阿喜, – одна из представителей молодых поэтов «третьего поколения» авторов-носу.
[8] Ма Янь (1979–2010) – поэт из Чэнду, выпускница Пекинского университета, создатель Безыменного поэтического фестиваля·未名诗歌节.
[9] Тай Э (1972–), настоящее имя Цзэн Сяохуа, – поэт и писатель из Хунани.
[10] У Минъюэ (1976-) — поэт из Цицикара, редактор нескольких сайтов о современной поэзии.
[11] Сун Цянь (1953–) – поэт из среды хуэй («китайцев-мусульман»), автор суфийской лирики.
Уведомление: 8 вопросов о современной китайской поэзии. седьмой | стихо(т)ворье
Уведомление: 8 вопросов о современной китайской поэзии. восьмой | стихо(т)ворье
Уведомление: 8 вопросов о современной китайской поэзии. пятый | стихо(т)ворье
Уведомление: 8 вопросов о современной китайской поэзии. четвёртый | стихо(т)ворье
Уведомление: 8 вопросов о современной китайской поэзии. третий | стихо(т)ворье
Уведомление: 8 вопросов о современной китайской поэзии. второй | стихо(т)ворье
Уведомление: 8 вопросов о современной китайской поэзии. первый | стихо(т)ворье