идея идей. манифест третьего пути часть II

В 1999 году, когда мир китайской поэзии разделился на два противоборствующих лагеря «интеллектуалов» и «народных» поэтов, несколько авторов предпочли остаться в стороне от продожительного выяснения отношений между двумя сторонами. Мо Фэй·莫非, Шуцай·树才 и подержавший их Чэ Цяньцзы создали движение третьего пути, ратовавшее за необходимость поиска своей особенной стези, которую каждый поэт открывает для себя самостоятельно. Это направление оказалось неожиданно активным и продолжало притяивать новых сторонников на протяжении первых лет нового тысячелетия. Антологии третьего пути выходили в свет в 2004, 2007 и 2008 годах.

С удовольствием представляем продолжение статьи о третьем пути критика Ли Ся.

Clifford Harper illustration for Review

 

Читать далее

онтология искусства. интервью с хань бо

Хань Бо 2.jpg

Хань Бо·韩博, родившегося в 1973 году на границе с Россией, часто называют одним из наиболее интересных китайских авторов поколения 70-х. Его поэзия отмечена трезвым спокойствием и новаторством языка, который противодействует явной традиции китайского сентиментализма и в то же время наводит мосты между классикой и настоящим. Длинные стихи Хань Бо, выстроенные как фрагменты потока сознания, затягивают читателя в путешествие, подобно объективу кинокамеры, и демонстрируют несомненное влияние его работ в качестве драматурга.

В 2009 году Хань принимал участие участвовал в Международном писательском семинаре в Айове, его пьесы ставились в Китае и США, а его стихи принесли ему много наград, включая авторитетную поэтическую премию Лю Лиань (1998).

Он опубликовал несколько сборников стихов и занимался редактурой антологии современной китайской поэзии. Сейчас Хань работает редактором в одном из шанхайских изданий, много путешествует по миру и пишет картины.

Читать далее

идея идей. манифест третьего пути часть I

Паньфэнские дебаты, знаменовавшие пик бурного обсуждения перспектив китайского стиха, разделили мир поэзии КНР конца 90-х на два противоборствующих направления. Они стали кульминацией дискуссий по поводу того, на каком же языке должна обращаться к своему читателю новая китайская поэзия. В пекинском отеле Паньфэн·盘峰 две противостоящих группы – «интеллектуалы»·知识分子 и «народники»·民间诗人 – вступили в открытый конфликт, в той или иной форме тянувшийся вплоть до 2002 года.

Суть жаркой полемики, раздутой прессой и порой переходившей на личности, сводилась к определению того, насколько современный стих оторвался от повседневной жизни и разговорного китайского языка. Ответ на этот вопрос был напрямую связан с другим – на каком языке вообще должна создаваться современная поэзия и для какого читателя. Утрируя, можно сказать, что одни ратовали за обращение ко всем и каждому на языке улицы, а другие отстаивали право на существование «сложной» интеллектуальной традиции, оглядывающейся на классику и западный авангард. Различия в эстетических позициях двух групп оказались настолько сильны, что диалога в конечном итоге не получилось.

487000379ca5f1d60cf

Шуцай

Около дюжины поэтов приняли участие в полемике с обеих сторон. Однако другие предпочли отказаться от участия в затянувшемся флейме. Так появилась на свет идея третьего пути·第三条道路, созданная пекинским поэтом Цяо Дамо·谯达摩 и поддержавшими его Шуцаем·树才 и Мо Фэем·莫非. Вместе они напечатали коллективный сборник девяти авторов, не желавших относить себя к тому или иному лагерю, а в 2002 основали собственный журнал. Антологии направления выходили в 2004, 2007 и 2008 годах, а теоретическая база разрабатывалась в статьях самого Цяо, Чжу Чи·朱赤, хэнаньского критика Ли Ся·李霞 и других. Предлагаем взглянуть на неё в интерпретации Ли Ся 2004 года.

Читать далее

навечно на вёслах. переводы ван цзясиня

Wang

Ван Цзясинь родился в небольшом хубэйском городе Даньцзянкоу. После окончания средней школы он был отправлен в сельскую местность как чернорабочий. Когда «культурная революция» сошла на нет, через два года после смерти Мао Цзэдуна, Ван поступил в Уханьский университет и после его окончания работал преподавателем и редактором. В 2002 году Ван отправился преподавать в Лондон, откуда вернулся в Китай только в 2004. Сейчас Ван является профессором литературы в Народном университете в Пекине, где им создан Международный писательский центр и поэтический семинар.

Будучи одним из наиболее уважаемых и широко публикуемых поэтов последних тридцати лет, Ван Цзясинь является также видным критиком, редактором и переводчиком. Несмотря на то, что в 1999 году во время бурных дискуссий о языке современной китайской поэзии он оказался причислен к «интеллектуалистскому» лагерю, другие поэты позже критиковали его стихи за то, что им не хватает риторический силы. Сам Ван Цзясинь утверждает, что его поэзия не оперирует мелочностью хитроумных манипуляций, но берёт за основу глубокую метафору. Он известен, прежде всего, как автор длинных стихотворений, вдохновлённых литературным наследием России и Англии. После долгой паузы, которая была посвящена переводу Пауля Целана на китайский язык, Ван Цзясинь вернулся к собственному творчеству с обновлённым поэтическим голосом – более лиричным и плотным. В последние годы он перенёс свой фокус внимания на небольшие жизненные зарисовки из многочисленных путешествий, вытягивая их на метафорический уровень.

Два его стихотворения в переводе И. Ермаковой вошли в сборник «Азиатская медь» (2007).

Читать далее

чжэн сяоцюн. белое равнодушие

Безымянный

Труд, разрушающий духовные силы и изнуряющий физически – принадлежащий другому – средство удовлетворения потребностей, но только не потребности в самом труде. Труд, в котором человек чувствует себя оторванным от своей сущности.

Чжэн Сяоцюн·郑小琼, как и другие поэты направления рабочих-мигрантов, много говорит об отчуждении труда, о положении рабочих в условиях быстро развивающейся экономики Китая и стремительной урбанизации. Она родилась в 1980 году в Сычуани, после средней школы уехала на заработки в Гуандун, где и живёт по сей день. С 2007 года Чжэн – лауреат многих премий, в том числе Народной литературной премии ·人民文学奖, получив которою, она отказалась от вступления в местное отделение Союза писателей.

Читать далее

музыка внутри. интервью с чэнь дундуном

陈东东  .jpg

Двадцатое интервью серии – разговор с шанхайским поэтом Чэнь Дундуном·陈东东, важной фигурой андерграундной поэзии конца 80-х – начала 90-х.

Чэнь Дундун родился в 1961 году, а в 1980 поступил на филфак Шанхайского педагогического университета. На втором курсе вместе с товарищами по группе Чэнь создал свой первый поэтический журнал. После университета он работал преподавателем китайского языка и литературы в средней школе и активно публиковался на страницах неофициальных поэтических журналов 80-х, а также выступал редактором влиятельных изданий Тенденция·倾向 (1988–1991) и Южная поэзия·南方诗志 (1992–1993). Вместе с Си ЧуанемВан Цзясинем и Оуян Цзянхэ Чэнь примкнул к интеллектуалистскому лагерю в ходе шумной полемики о языке современной китайской поэзии, под знаком которой завершились в КНР 90-е.

В 2000-х произведения Чэнь Дундуна часто печатались и в официальной литературной периодике, и в китайских литературных журналах, выходивших за границей. При его активном участии на английском языке была издана антология современной китайской поэзии Another Kind of Nation: an Anthology of Contemporary Chinese Poetry (2007).

Переводы его стихов можно прочесть здесь.

Читать далее

обитатели н-сков. переводы сяо кайюя

people-scholar-xiao-kaiyu-mask9

В Китае Сяо Кайюй·萧开愚 неизменно причисляется к авторам нарративного стиха вместе с Сунь Вэньбо и другими поэтами, чей пик популярности пришёлся на 90-е – сначала в самиздате, а позже и в официальных публикациях. Сяо часто говорит, что для него главный вопрос состоит в том, что писать, а не как писать. Он создаёт мир ощутимой и ощущаемой реальности, не чуждой голоса социума и морали. Его поэтическое творчество имеет много общего с классической китайской поэзией, от которой оно при этом значительно отстоит по своему формату.

Сяо Кайюй – это любопытный пример автора интеллектуалисткого лагеря без специального филологического образования. Он родился в 1960 году в Сычуани, учился там на врача традиционной китайской медицины и затем какое-то время работал по специальности. В 1986 году Сяо начал публиковать первые литературные опыты, а через несколько лет вместе с Чжан Шугуаном·张曙光 и Сунь Вэньбо создал два самиздатских журнала – Девяностые·九十年代 и Контр·反对, бессменным редактором которых Сяо Кайюй являлся на протяжении всего их существования. Легендарный Контр с его необычной белой обложкой выходил практически каждый месяц вплоть до закрытия в 1992 году. В то время – то есть во время «культурной чистки» после тяньаньмэньских событий – Сунь Вэньбо и Сяо Кайюй воспринимали своё активное участие в производстве неофициальных журналов как исполнение долга по отношению к авангарду, который они стремились сохранить живым. Контр публиковал произведения Оуян Цзянхэ, Рильке, Чэнь Дундуна, Си Чуаня, Паунда, Эшбери, Транстрёмера и многих других.

В 1997 году Сяо Кайюй выехал в Германию для участия в китайском литературном фестивале, организованном в Берлине, и остался там на пять лет. Опыт существования в иноязычной и инокультурной среде оказал значительное влияние на направление его литературного поиска. В конце концов Сяо вернулся в Китай, где он преподаёт китайскую литературу в университетах в Шанхае и Кайфэне, а также публикует критические работы о поэтике.

Стихи Сяо Кайюя переводились на немецкий, английский, итальянский, французский, японский, сербский и голландский, но ещё ни разу не появлялись по-русски.

Читать далее

беспримесный стих. переводы ян ляня

2015021522503854623

Ян Лянь·杨炼, безусловно, является одной из знаковых фигур современной китайской поэзии – как в КНР, так и за рубежом. Его статус «изгнанника» и борца за творческую свободу подогревает интерес читателей, исследователей и переводчиков. Пожалуй, это один из наиболее полно переведённых авторов, чьи произведения выходили и по-русски в Иностранной литературе подборкой из нескольких стихотворений в переводе Ильи Смирнова.

Ян Лянь родился в 1955 году в швейцарском Берне в семье дипломата. Он вырос в Пекине, а в девятнадцать лет был направлен в сельскую местность для «трудового перевоспитания». Там Ян начал писать стихи и по возвращении в Пекин стал одним из первых членов группы молодых поэтов, создавших литературный журнал принципиально нового для Китая формата – Сегодня·今天. Сегодня превратился в главный центр притяжения авторов авангардной поэзии.

Во время печальных тяньаньмэньских событий Ян оказался за границей. Он так и не вернулся в Китай – долгое время переезжал с места на место, пока не обосновался с семьёй в Лондоне. Через пятнадцать лет Ян Лянь перебрался в Берлин, где он продолжает жить и работать. Ян Лянь является обладателем множества престижных международных литературных премий, и в течение последних нескольких лет он неоднократно был номинирован на Нобелевскую премию в области литературы.

Триптих бабочки·蝴蝶 – одно из очень важных, интимных для Ян Ляня произведений. Вот что он сам пишет о нём:

Я был в Берлине по стипендии DAAD в 1991 году, вскоре после событий на площади Тяньаньмэнь и падения Берлинской стены, так что я ясно чувствовал себя частью “традиции берлинского изгнанничества”, существовавшей на протяжении многих поколений. Семья Набокова переехала сюда в ходе первой волны эмиграции, а его отец был убит в Берлине. Наши судьбы делают нас частью одной семьи и одной традиции.

Почему бабочка? Воспоминания Набокова одновременно тяжелы и легки: тяжелы из-за переживания изгнания, но и невесомы из-за БАБОЧКИ, прекрасные бабочки летают на каждой их странице, и самая прекрасная из них – его собственный стиль! В конце концов я ощущаю лёгкость бабочки как литературный способ смотреть (сверху вниз) на тёмную реальность. Мои стихи родились из этих чувств.

Ну, и наконец, они были написаны незадолго до того, мы переехали из Лондона в Берлин (упаковывать вещи было так непросто – это напоминало все болезненные перемещениями за годы, проведённые заграницей), а затем, когда наша лондонская квартира была очищена, невероятно красивая бабочка влетела в открытое окно моей гостиной, это было настолько прекрасно – я никогда ничего подобного не видел за все мои пятнадцать лет в Лондоне! Мне хочется воображать, что это Набоков прислал её ко мне….

 

006

бабочка Ян Ляня

Читать далее

фонарь, озаряющий тишину. переводы бай хуа

Поэт Бай Хуа·柏桦 родился в 1956 году в романтической Сычуани и уже в раннем возрасте решил посвятить себя литературному труду. Получив степень бакалавра по специальности «английский язык и литература» в Гуанчжоуском институте иностранных языков, он продолжил обучение в родной провинции, занявшись изучением западных литературных направлений. На протяжении многих лет Бай преподавал английский язык в разных ВУЗах по всему Китаю.

В 2007 году он вернулся к поэтическому творчеству после долгого перерыва и окончательно осел в Чэнду, поучив должность в одном из университетов города. В 2011 году Бай Хуа стал обладателем авторитетной поэтической премии Лю Лиань. И сегодня он продолжает оставаться одним из активных представителей сычуаньского авангарда – публикует стихи, критику, переводы и даже ведёт колонку в газете Южная столица·南方都市报.

Поэзия Бай Хуа выделяется своей способностью к подаче хорошо известного самыми нетривиальными способами. Он часто обращается к неадекватности языка как средства передачи лирического, и в то же время неполноценность и неопределённость слова для Бай Хуа превращается в бесконечный поиск эмоциональной чистоты и естественности. Его стихи удивительно мелодичны – они задействуют максимум тональных возможностей китайского текста; Бай Хуа – один из немногих «молодых» китайских поэтов, кто прибегает к использованию рифмы на более или менее регулярной основе. Его сложно назвать политизированным автором, однако немало произведений Бай Хуа обладают легко угадываемым политическим измерением.

Стихи Бай Хуа не переводились на русский язык.

images (1)

Читать далее

за зрителя грань. перевод сунь вэньбо

Феномен современной китайской нарративной поэзии во многом обязан своим развитием авторам интеллектуалистского лагеря – Сяо Кайюю·萧开愚, Сунь Вэньбо·孙文波 и Чжан Шугуану·张曙光. Их узнаваемый стиль был воспринят известными критиками, Хун Цзычэном·洪自诚, Чэн Гуанвэем·程光炜, Тан Сяоду·唐晓渡, Ли Шаоцзюнем·李少君, Ло Чжэнья·罗振亚, и Вэй Тяньу·魏天无, как одна из главных отличительных черт поэзии девяностых.

Сам Сунь Вэньбо начал публиковаться в середине 80-х. В 1989 году вместе с Чжаном и Сяо он создал поэтический журнал Девяностые·九十年代, название которого отсылает к изданию Роберта Блая Восьмидесятые·The Eighties (и ранее – Пятидесятые, Шестидесятые и Семидесятые). Проект планировалось продолжить и после 2000 года, переименовав его соответствующим образом, но журнал был вынужден закрыться в 1993. Тем не менее влияние творчества его авторов на современную китайскую поэзию ощущается по сей день.

0541040852A27A216A0A44553833F067

Читать далее