8 вопросов о современной китайской поэзии. восьмой

yang-yongliang-2012-moonlight-waxing-crescent-photography-of-china

Китайская «новая поэзия» появилась на свет примерно сто лет назад как часть литературной революции, косвенным образом запущенной в ход публикацией авангардной поэзии в знаменитом чикагском Поэтическом журнале. Главный мотор и идеолог новой традиции, Ху Ши·胡适, учился тогда в США. Он написал первый китайский верлибр на разговорном языке в июле 1916 года, опубликовал Предварительные предложения по литературной реформе·文学改良刍议 в китайском журнале Новая молодежь·新青年 в январе 1917 года, а затем ещё восемь верлибров в том же издании и, наконец, вернулся в Китай в июле 1917, чтобы продвигать дело «новой поэзии». Эта литературная революция предшествовала падению династии Цин в 1911 году и была подкреплена «движением 4 мая» 1919 года. Сегодня в Китае поэты отмечают столетний юбилей «новой поэзии».

Но как мы нам следует воспринимать Ху Ши и других ранних модернистов сегодня? В Китае по-прежнему больше двух миллионов человек пишут рифмованные традиционные стихи. Многие люди критиковали и продолжают критиковать свободный стих за то, что он «принижает достоинство классической традиции» и вообще «не является художественной формой, поскольку лишён метра и рифмы» — несмотря на то, что авангардная поэзия прошла большой путь и разделилась на множество различных школ и направлений.

Каков сейчас статус «новой поэзии» (свободного стиха на разговорном языке)? Спустя сто лет после того, как Ху Ши положил начало этой традиции в 1916 году, сумела ли она превратиться в основной поэтический метод? Как выглядит связь между классической и современной поэзией сегодня?

Цзин Вэньдун·敬文东: Современная китайская литература во многом испытала большое влияние западной литературы. Вэнь Идо·闻一多[1] в своё время пытался найти новую метрическую систему для «новой поэзии». Дай Ваншу·戴望舒, Фэймин·废名 и Линь Гэн·林庚[2] пытались найти способ приобщиться к традиции китайского лиризма. Но их усилия увенчались успехом лишь частично. Современные поэты пытаются отыскать новые пути. Отшельник Сун Вэй·宋炜[3] пишет, например, совершенно блистательные стихи, которые читают только его друзья. Правда, отличные стихи. Творчество тайваньского Юй Гуанчжуна·余光中[4] в сравнении с ними слишком поверхностно.

Чжан Цинхуа·张清华: Несмотря на то, что переводы западной литературы оказали большое положительное влияние, современные поэты пытаются заново привнести китайские традиционные элементы в своё творчество.

Ян Сяобинь: Современная китайская поэзия бесспорно открывает массу путей. Новая поэзия стала главным модным течением, но в то же время она не достигла того высокого статуса, который есть у классики. Поэзия сегодняшнего дня представляет лучшие достижения «новой поэзии» с живостью классики и современным вкусом.

Чжуюй·茱萸: Если сравнивать, я бы сказал, что у нас сейчас в «новой поэзии» ещё не появились пока свои Тао Цянь·陶潜[5], Шэнь Юэ·沈约[6] или Гэн Синь·庚信[7], что уж говорить о Ду Фу·杜甫[8], Ли Шанъине·李商隐[9] или Хуан Тинцзяне·黄庭坚[10]. Однако «новая поэзия» очень жизнеспособна и открыта для бесконечных возможностей.

Чэнь Цзяпин·陈家坪: Я считаю, что «новая поэзия» отчасти игнорируется, потому что она так и не появилась в школьных учебниках литературы. «Новая поэзия» не соперничает с классической, но она выросла из неё.

Сэньцзы·森子: Без «новой поэзии» невозможно говорить о классической поэзии. Не важно, зрелая ли «новая поэзия» или нет. Что действительно имеет значение – то, что она имеет способность к самосозиданию и самообновлению. Это делает её новой саму по себе.

Цинь Саньшу: Начиная с 1990-х годов наша «новая поэзия» убыстрила своё развитие. При этом ей не хватает достаточной степени критицизма и исследовательской работы. «Новая поэзия» и классическая поэзия имеют разные традиции.

Классическая поэзия не традиция, которой необходимо следовать, а литературный ресурс для использования. Вот путь к устранению обеспокоенности их отношениями.

Чжэн Сяоцюн: Красота китайского языка умирает в современной «новой поэзии». Если обратиться к поэзии 1980-х, можно увидеть, что поэты Чжан Цзао, Бай Хуа и Чжун Мин·钟鸣[11] обладали некоторой традиционностью. Существует множество поэтов, которые пишут в классической форме. Это совершенно другой мир, но теперь между этими двумя мирами нет никакой связи. Я считаю, что стихотворный формат оды-фу·赋[12], который был популярен во времена Северных и Южных династий, очень интересен своей риторикой. Красота классики возвращается в «новую поэзию» очень медленно.

Цзян Тао·姜涛: Создание стихов в классической форме является продолжением китайской культурной традиции, и поэтому у неё существует намного больше последователей и читателей, чем у «новой поэзии». В Китае «новая поэзия» (свободный стих) является частью авангардной литературы. Это направление стало продуктом культурного кризиса 1920-х годов. Что выбрать – западное влияние или классическое наследие – это и было основным вопросом для «новой поэзии». Слово «новая» должно восприниматься более широко, чем стандартизованная китайская поэзия.

Сан Кэ·桑克: «Новая поэзия» имеет низкий социальный статус. Мао писал классическую поэзию. Многие высокопоставленные чиновники практикуют классическую метрическую форму. Поэтические журналы устанавливают награды для литераторов в размере сто тысяч юаней для «новой поэзии» и триста тысяч для классической поэзии.

Яши·哑石: По сравнению с почти унифицированной внешней формой жизни в классической поэзии – причём любого периода – «новая поэзия» воплощает современный опыт, который является более сложно устроенным. Сопоставляя его с универсальными законами для определения хорошего и плохого в классической поэзии, мы видим, что «новая поэзия» сложнее, несмотря на свою свободную форму. Я знаю, что это звучит так, как будто существует много лакун, но эти лакуны раскрывают для нас немыслимые возможности.

 

[1] Вэнь Идо (1899–1946) – китайский поэт, литературовед, публицист. Его работа над текстами Шицзина и Чу цы («Чуских строф») считается важным вкладом в китайскую текстологию.

[2] Дай Ваншу (1905–1950) – китайский поэт, на творчество которого оказали большое влияние французские символисты; был переводчиком французской и испанской поэзии.

Фэймин (1901–1967), настоящее имя Фэн Вэньбин, – поэт, писатель и исследователь буддизма.

Линь Гэн (1910–2006) – китайский поэт, исследователь древней литературы, историк, профессор Пекинского университета.

[3] Сун Вэй (р. 1964) – один из главных идеологов Холизма.

[4] Юй Гуанчжун (р. 1928) – поэт, прозаик, педагог и критик, родившийся в Нанкине, но живущий на Тайване с 1950 года.

[5] Тао Цянь, более известный как Тао Юаньмин (365–427) – автор знаменитого цикла стихов возвращаюсь к полям и садам·归田园居, отшельнические мотивы которого оказали огромное влияние на дальнейшее развитие китайской литературы.

[6] Шэнь Юэ (441–513) – политический деятель, учёный, буддийский идеолог и литератор; один из создателей классического китайского стиха в том виде, в каком мы его знаем сегодня.

[7] Гэн Синь (513–581) – поэт и литератор, сыгравший большую роль в оформлении литературного канона китайской классики.

[8] Ду Фу (712–770) – один из величайших поэтов Китая, воплощение духа классики.

[9] Ли Шанъинь (813–858) – китайский поэт эпохи Тан (618–907), наиболее известный своими «стихами без названия». В XX веке вновь обрел популярность среди молодых китайских писателей.

[10] Хуан Тинцзянь (1045–1105) – представитель цзянсийской поэтической школы, поэт и известный каллиграф.

[11] Чжун Мин (р. 1953) – поэт из Сычуани, наряду с Чжан Цзао, Оуян Цзянхэ, Чжай Юнмин и Бай Хуа, он получил титул одного из пяти сычуаньских совершенных·四川五君子.

[12] Прозопоэтический формат, получившие наибольшее развитие и распространение в ханьский период, особенно во время правления знаменитого императора У-ди (156 до н.э. – 87 до н.э.). Фу строится по принципам философского диалога – состоит из введения, центральной части, концовки. Введение и концовка пишутся прозой.

 

Оригинальный текст доступен по ссылке.

 

первый вопрос

второй вопрос

третий вопрос

четвёртый вопрос

пятый вопрос

шестой вопрос

седьмой вопрос

любезное спасибо Дарье Валеевой за помощь в подготовке материала

8 вопросов о современной китайской поэзии. восьмой: 7 комментариев

  1. Уведомление: 8 вопросов о современной китайской поэзии. седьмой | стихо(т)ворье

  2. Уведомление: 8 вопросов о современной китайской поэзии. шестой | стихо(т)ворье

  3. Уведомление: 8 вопросов о современной китайской поэзии. пятый | стихо(т)ворье

  4. Уведомление: 8 вопросов о современной китайской поэзии. четвёртый | стихо(т)ворье

  5. Уведомление: 8 вопросов о современной китайской поэзии. третий | стихо(т)ворье

  6. Уведомление: 8 вопросов о современной китайской поэзии. второй | стихо(т)ворье

  7. Уведомление: 8 вопросов о современной китайской поэзии. первый | стихо(т)ворье

Добавить комментарий

Please log in using one of these methods to post your comment:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s