трансязыковая поэзия

photo 5

Чуть больше месяца назад, 28го октября, в Пекине стартовала уникальная программа, объединившая поэтов и переводчиков в их работе над словом, пересекающим языковые границы. Первый ежегодный семинар Трансязыковая поэзия проводился на базе Международного писательского центра при Пекинском педуниверситете, который возглавляет нобелевский лауреат Мо Янь. В нём приняли участие шесть китайских поэтов: Оуян Цзянхэ·欧阳江河, Си Чуань·西川, Ван Цзясинь·王家新, Чжай Юнмин·翟永明, Цзан Ди·臧棣 и Мин Ди·明迪, которая выступала одним из главных организаторов мероприятия наряду с известным критиком Чжан Цинхуа·张清华.

Читать далее

всё сущее есть стих. интервью с ян ли

Очередное интервью серии – это разговор с поэтом Ян Ли∙杨黎, которого известный переводчик Саймон Паттон назвал «довольно бесформенным, бесхитростным, безыскусным подателем своего обычного “я” и своего обычного опыта безо всякий видимых усилий».
Ян Ли родился в 1962 году в Сычуани и начал писать стихи в восемнадцать лет. Вместе с друзьями он основал неофициальный поэтический журнал, подаривший первую известность его создателям. Тогда же был задан основной импульс литературной личности Ян Ли: ниспровергательский запал и сконцентрированность на собственном существовании.
В 1986 году вместе с Чжоу Лунью, Лань Ма∙蓝马 и другими он встал у истоков поэтического движения Не-Не∙非非, а позже, в 2000-х, стал одним из создателей авангардного литературного журнала и интернет-портала Резинка•橡皮. Ян Ли продолжает активно писать и публиковаться, в том числе как прозаик. Его стихи никогда не переводились на русский.

杨黎3

Читать далее

ментальное пространство поэзии. интервью с чжай юнмин

Продолжает серию интервью с современными китайскими поэтами разговор с Чжай Юнмин·翟永明 – основателем неофициального журнала китайской женской поэзии и самым звучным её голосом. С 1980-х она прочно занимает место среди наиболее известных современных китайских поэтов, будучи частым гостем на конференциях и фестивалях. В 2010 году Чжай вошла в состав списка «Десяти лучших поэтесс Китая» по версии влиятельного портала Культурный Китай·文化中国.

Переводы её стихов можно прочесть здесь.

 作者像——高远摄(大)

стихо(т)ворье: Каким должен быть язык поэзии? Как соотносятся поэзия и поэт?

Чжай Юнмин: Кажется, кому-то из поэтов принадлежит фраза, что поэзия – это «наилучшее сочетание наилучших слов». Если говорить только о языке поэзии, это действительно так, но тем он не ограничивается. Есть такие простые, безыскусственные вещи и явления, что таят в себе больше смысла, чем их поверхностное сочетание – при этом их глубинные слои остаются без внимания. Я надеюсь, что заступ моей поэзии сможет пробиться через верхний слой образов и слов, непрерывно спускаясь всё ниже, и коснётся самой сердцевины вещей и явлений, что тверда и крепка как гравий, из которого выгнана вся лишняя вода, а потому способна стать надёжным основанием здания поэтической эстетики.

Поэты постоянно рассуждают о языковой технике. В сущности она касается прежде всего способности поэта к обработке языка, тех методов, что он использует, чтобы упорядочить язык, отсечь лишнее и оставить главное. Я гораздо больше верю в способность поэта контролировать язык, в его чувство меры. В поэзии недостача в один ли приводит к потере тысячи ли[1] – в этом и заключается умение поэта оперировать собственным чувством меры. Без подобного интуитивного чувства языка нет и поэта.

Читать далее

полёт феникса

Чуть больше месяца назад, 25го февраля, в рамках выставки инсталляции Фениксы известнейшего китайского художника Сюй Бина·徐冰 состоялась очень интересная дискуссия с участием самого автора работы и пяти современных китайских поэтов: Бэй Дао·北岛, Оуян Цзянхэ·欧阳江河, Си Чуаня·西川, Чжай Юнмин·翟永明, и Чжоу Цзань·周赞. В качестве модераторов выступили Лидия Лю ·刘禾, профессор Вунь Чхунь Тхам в области гуманитарных наук Колумбийского университета, Джон Раджчмен, адъюнкт-профессор истории искусств Колумбийского университета, и Евгения Лин, директор Института Восточной Азии Уэзерхед и адъюнкт-профессор китайской истории.

Мероприятие было организовано совместно Институтом Уэзерхед, Институтом Конфуция при Колумбийском университете, студией Сюй Бина, Восточно-азиатской библиотекой, Отделение истории искусств и археологии, Отделом восточно-азиатских языков и культур, Институтом сравнительной литературы и общественных наук и др.

Дискуссия была озаглавлена Звук и образ: китайские поэты беседуют с художником Сюй Бином и проходила прямо в соборе Святого Иоанна Богослова (!), где выставляются «Фениксы». Она стала частью большого поэтического вечера Полёт металлических птиц: 5+5, где китайские поэты и их американские коллеги (Чарльз Бернстейн, Мэй-мэй Берссенбругге·白萱华, Мэрилин Нельсон, Пьер Джорис, Афаа Вивер) прочли свои стихи. Это было совершенно уникальное событие, объединившее интереснейших поэтов в их диалоге с визуальным искусством.

Читать далее

заразная скорбь. переводы чжай юнмин

salon-shisishousuge-fenxianghui-poster-mask9

Чжай Юнмин·翟永明 начала публиковать свои произведения в 1981 году. Её цикл Женщины·女人 (1985) привлёк к себе внимание читателей и критики откровенной феминистской позицией автора и оригинальной манерой, его публикация стала знаковым событием для всей китайской «женской» поэзии и вызвала появление массы последовательниц. К настоящему времени Чжай Юнмин является автором более десяти поэтических сборников. Последняя книга Деликатнейшие слова·最委婉的词 была опубликована в 2008 году.

С 1980-х она прочно занимает место среди наиболее известных современных китайских поэтов, будучи частым гостем на конференциях и фестивалях в Европе и США, особенно после нескольких лет, проведённых в начале 1990-х на Западе с её тогдашним мужем-художником. В 2010 году Чжай вошла в состав списка «Десяти лучших поэтесс Китая» по версии влиятельного портала Культурный Китай·文化中国. Она является обладательницей престижной поэтической премии Чжункунь·中坤 (2007), а также итальянской Международной литературной премии Чеппо Пистоя (2011). Вместе с поэтессой Чжоу Цзань Чжай основала неофициальный журнал китайской женской поэзии Крылья·翼, и модерировала форум о женской поэзии на сайте Поэтическая жизнь·诗生活. Она также выступила как соавтор сценария фильма авангардного режиссёра Цзя Чжанкэ Город 24·24城记 (2008).

Сейчас Чжай посвящает время своему бару и галерее «Белые ночи» в Чэнду, а также организации литературных и художественных мероприятий, которые проводятся в нём регулярно с 1998 года.

Стихи Чжай на русский язык раннее не переводились.

Читать далее

чжай юнмин. сознание чёрной ночи

Небольшое эссе Чжай Юнмин, предпосланное её поэтическому циклу Женщины ·女人 , было впервые опубликовано в 1985 году. Этот текст, подчёркивающий уникальную природу женского опыта и восприятия, и сейчас выглядит как манифест феминистской поэзии, в которой женщина выходит за рамки традиционного восприятия её общественной роли. Фокус внимания Чжай – утверждение индивидуальности её поэтического мира, укоренённой в психическом, сексуальном и социокультурном осознании себя как женщины.

xinsrc_0120904031437968286139

Полной неожиданностью для Чжай Юнмин как поборника индивидуализма стал тот шквал подражаний, «чёрный вихрь», что обрушился на Китай середины 1980-х в ответ на её эссе. В марте 1989 она написала статью, где утверждала, что с успехом могла бы заменить первую строку своего программного стихотворения Чёрная комната·黑房间  «Все вóроны Поднебесной равно черны» на «Все женщины Поднебесной равно черны».

Сознание чёрной ночи ·黑夜意识 стало прорывом, открывшим китайской поэзии новый голос женской лирики.

Читать далее