первородный грех. интервью с си ду часть I

30752530510197000

Известный поэт, исследователь и критик Си Ду·西渡 – уроженец восточной провинции Чжэцзян, который уже больше тридцати лет живёт в Пекине. Закончив университет в 1985 году, он долгое время работал редактором в одном из столичных издательств. Первый сборник Си Ду вышел в свет в 1998 году, когда ему исполнился тридцать один год. В университете он учился вместе с легендарным поэтом Гэ Маем·戈麦 (Чу Фуцзюнем), чья жизнь трагически оборвалась в 1991 году. Однако стихи Си Ду, как и творчество близких ему по духу Цзан Ди, Сунь Вэньбо, Сяо Кайюя, двигались по совершенно иной траектории, всё больше отходя от авангардной эксцентрики Гэ Мая, Хайцзы·海子 и Гу Чэна. Они коренным образом изменили китайскую поэзию 90-х, переключив её внимание на социальные проблемы, подчеркнув и усилив её точность выражения.

Сейчас Си, он же учёный Чэнь Гопин, – автор четырёх поэтических книг, нескольких сборников критических статей, редактор знаковых антологий. Он работает в Университете Цинхуа. Си Ду – лауреат важной поэтической премии Лю Лиань (1997) и специальной награды за вклад в поэзию 90-х от журнала Лес поэзии·诗林. стихо(т)ворье побеседовало с ним о том, что составляет сущность поэтического и как следует воспринимать сегодня китайскую поэзию.

Читать далее

китайская поэзия сегодня

Безымянный

Книга «Китайская поэзия сегодня» впервые представляет русскому читателю широкую панораму современной китайской поэзии.

Интерес к поэзии в современном Китае больше, чем в других странах. В Китае проводят множество поэтических фестивалей, издают массу журналов и книг, а поэтические чтения собирают полные залы заинтересованной публики. Современная поэтическая активность Китая может быть сопоставлена только с Латинской Америкой. Китай охотно экспортирует свою поэзию, китайские поэты участвуют и в международных фестивалях, а китайскую поэзию активно переводят на другие языки, в первую очередь, на английский. Тем не менее, в России многие яркие имена современного поэтического Китая остаются неизвестными.

Язык современной китайской поэзии абсолютно уникален – он завис, как мост, между двумя полюсами «инаковости»: западной культурой и классическим стихом. Формальные противопоставления, к которым привык российский читатель (рифмованная / нерифмованная поэзия, строгая форма / свободный стих), для современной китайской поэзии неактуальны. Разнообразие китайского поэтического мира с трудом поддается описанию и не может быть объяснено с помощью этих противопоставлений. Перед нами широкий спектр («пусть расцветает сто школ»), а не два противоположных лагеря. Это разнообразие подкрепляется и тем, что многие поэты живут за пределами Китая, они включены в широкий международный поэтический контекст, и вместе с тем их глубокая связь с Китаем проявляется не только в стихах, но и в том, это они не ощущают себя эмигрантами, постоянно возвращаясь в Китай, работая в нем, участвуя в его культурной жизни, преподавая в университетах.

В китайской поэзии сложность и интеллектуальная насыщенность соседствует с минимализмом и разговорной стилем, абстрактная метафизика – с документальной точностью, а внимание к повседневной жизни – с философской основательностью. В этой книге показано всё многообразие современной китайской поэзии – от «туманных» поэтов до рабочих-мигрантов, от «интеллектуалов» до авторов «телесного низа», от талантливых одиночек до рупоров целых направлений, возглавляющих журналы и издательства. Антология «Китайская поэзия сегодня» послужит хорошим введением в этот большой и разнообразный мир.

Презентация антологии состоится 30 ноября в 17.00 в рамках Х международного фестиваля «Биеннале поэтов». В презентации примут участие китайские поэты, чьи стихи вошли в антологию. На презентации прозвучат и тексты тех авторов, кто не смог приехать на фестиваль, – Бай Хуа, Цзан Ди, Сяо Кайюя, Чжай Юнмин.

Презентацию будут вести редакторы антологии – Наталия Азарова, Светлана Бочавер, Юлия Дрейзис, Кирилл Корчагин.

Читать далее

библиотечка воспоминаний. переводы цзан ди

cf557920ecdb6febf0a50e6819ee08ba

Цзан Ди·臧棣 – автор двенадцати поэтических сборников, составитель антологии поэзии университетских кампусов·学院派, множества научно-критических работ. Ему было присуждено нескольких крупных поэтических премий, в том числе премия журнала Писатель·作家 (2000).

Цзан родился в апреле 1964 года в Пекине, который до сих пор остаётся его любимым городом. Он работает профессором филологического факультета Пекинского университета, научным сотрудником Центра исследований новой поэзии при Пекинском университете и членом редколлегии журнала Новое поэтическое обозрение·新诗评论. В 2005 году он вошёл в состав «Десяти выдающихся молодых поэтов современного Китая», а в 2006 году – «Десяти лучших авангардных поэтов 1979–2005».

Цзан – редактор и основатель журнала Китайская поэтическая критика·中国诗歌评论 (выходит с 1999 года), сборника китайских переводов Рильке, а также нескольких важных поэтических серий. Кроме того, Цзан – один из основателей и редакторов двуязычного интернет-портала Poetry East West·诗东西.

Поэзия Цзан Ди – воплощение «интеллектуалистских» исканий китайских авторов. Его поэтика вопросов, предназначенных и автору, и адресату одновременно выстраивается на основе наблюдений поэта над опытом повседневного. Цзан Ди – талантливый наблюдатель, наделённый живым, прихотливым воображением и мягкой иронией.

Читать далее

современная, китайская, поэзия часть IV

Нулевые для развития китайской независимой поэзии начались под знаком нескольких тенденций. С одной стороны, продолжается мощный тренд коммерциализации культуры, превращении культурных произведений в продукцию массмаркета. С другой – новым фактором в поэтической жизни Китая становится распространение интернета. Благодаря появлению возможности публиковаться в блоге транзакционные издержки для распространения своих стихов упали до нуля – больше не требовалось искать издателей или журналы, готовые их опубликовать. Соответственно, в 2000-е происходит взрывной рост количества относительно известных авангардных поэтов. С другой стороны, рост количества не означал перехода в качество – в результате исчезновения неформальных фильтров вроде художественной «тусовки» и формальных вроде редколлегий журналов большинство наводнивших сеть текстов почти не имеют художественной ценности.

yang-yongliang-2012-moonlight-waxing-crescent-photography-of-china

Уже конец 1990-х принёс маргинализацию поэзии в условиях коммерческой культуры, однако многие из тех, кто перестал писать, и ушёл в бизнес, стали использовать заработанные состояния для поддержки поэзии в форме публикаций, премий и форумов. Примером этой тенденции может служить фигура поэта Ван Ся·万夏, спонсировавшего издание двухтомной антологии посттуманной поэзии, и по сей день остающейся наиболее полным собранием произведений нового поколения.

Читать далее

современная, китайская, поэзия часть II

Апофеозом поиска «своего» языка становятся для современной поэзии паньфэнские дебаты 1999 года. Они обязаны названием имени отеля Паньфэн, где было организовано мероприятие, поляризовавшее китайскую поэтосферу. Дебаты стали кульминацией дискуссий по поводу того, на каком языке должна обращаться к читателю новая китайская поэзия.

Противостояние продолжалось вплоть до 2002  в виде борьбы двух идеологических группировок — «народников» и «интеллектуалов», забрасывавших друг друга обвинениями. Дискуссии подогревались погоней прессы за сенсациями и интересом публики к вызванному скандалу. Однако многие поэты оказались не заинтересованы в этой войне слов — часть из них впоследствии образовала независимую группу третьего пути.

038《简体版家国天下》

Хань Бо

Упрощённая схема родного макрокосма

Читать далее

поэтическая кутерьма. интервью с сунь вэньбо

Новая беседа о современной китайской поэзии – интервью Сунь Вэньбо·孙文波, важного автора «интеллектуалистского» лагеря, критика и теоретика литературы, одного из главных фигурантов напряжённых дебатов о судьбах китайского стиха, под знаком которых началось в Китае новое тысячелетие. Прежде чем полностью посвятить себя поэзии, Сунь Вэньбо успел послужить солдатом, фабричным рабочим и, наконец, редактором массы разнокалиберных изданий. Наряду с Чжан Шугуаном·张曙光, Ван Цзясинем, Сяо Кайюем·萧开愚 и Цзан Ди, начавшими писать в 80-х и заслужившими национальное признание в 90-х, Сунь сыграл одну из центральных ролей в мире китайской поэзии и поэтики последней четверти века.

IMG_0579

Сунь родился в 1956 году в Сычуани, на юго-западе Китая, и провёл детство в деревне, прежде чем поступить в среднюю школу в столице провинции – Чэнду. На заводе, где он работал после армии, его талант заметили во время поэтических чтений. Вскоре Сунь занялся редактурой нескольких влиятельных независимых журналов, в их числе – издания Девяностые·九十年代, которое стало платформой для активной пропаганды так называемого нарративного стиха·叙事诗.

Его пространные велосипеды шестидесятых·六十年代的自行车 стали первой книгой стихов о «культурной революции», увидевшей свет в КНР. Некоторые сочли манеру автора неуклюжей, а другие – чересчур явной. Именно логическое движение мысли, столь ясно прописанное в произведениях Сунь Вэньбо, делает его стихи нарочито «многословными» и «слишком прозрачными». Притом простота стиля оказывается иллюзорной: Сунь отвергает фрагментированность образа и пытается выстроить новую просодию, аналогичную классической. Его поэзия оставляет впечатление музыкальной полифонии, в которой несколько тем разворачиваются одновременно и независимо друг от друга в причудливом переплетении.

Сейчас Сунь Вэньбо занимает пост главного редактора журнала Современная поэзия·当代诗, является обладателем нескольких литературных премий и автором семи поэтических сборников. Он неоднократно принимал участие в международных фестивалях поэзии, в том числе в Роттердамском фестивале 1996 года. Стихи Сунь Вэньбо ещё не переводились на русский язык.

Читать далее

ретроспекция и злободневность. главные события в современной китайской поэзии 2015

Что интересного произошло в мире китайской поэзии за минувший 2015-й? В преддверии начала нового года по китайскому календарю предлагаем вместе посмотреть на несколько важных событий и наметившихся трендов.

2353df94d63e5fc6cc18c0280994bb76_f5324

Хань Бо, Цзан Ди и Цзян Тао на Берлинском международном поэтическом фестивале 

Читать далее

трансязыковая поэзия

photo 5

Чуть больше месяца назад, 28го октября, в Пекине стартовала уникальная программа, объединившая поэтов и переводчиков в их работе над словом, пересекающим языковые границы. Первый ежегодный семинар Трансязыковая поэзия проводился на базе Международного писательского центра при Пекинском педуниверситете, который возглавляет нобелевский лауреат Мо Янь. В нём приняли участие шесть китайских поэтов: Оуян Цзянхэ·欧阳江河, Си Чуань·西川, Ван Цзясинь·王家新, Чжай Юнмин·翟永明, Цзан Ди·臧棣 и Мин Ди·明迪, которая выступала одним из главных организаторов мероприятия наряду с известным критиком Чжан Цинхуа·张清华.

Читать далее

всё сущее есть стих. интервью с ян ли

Очередное интервью серии – это разговор с поэтом Ян Ли∙杨黎, которого известный переводчик Саймон Паттон назвал «довольно бесформенным, бесхитростным, безыскусным подателем своего обычного “я” и своего обычного опыта безо всякий видимых усилий».
Ян Ли родился в 1962 году в Сычуани и начал писать стихи в восемнадцать лет. Вместе с друзьями он основал неофициальный поэтический журнал, подаривший первую известность его создателям. Тогда же был задан основной импульс литературной личности Ян Ли: ниспровергательский запал и сконцентрированность на собственном существовании.
В 1986 году вместе с Чжоу Лунью, Лань Ма∙蓝马 и другими он встал у истоков поэтического движения Не-Не∙非非, а позже, в 2000-х, стал одним из создателей авангардного литературного журнала и интернет-портала Резинка•橡皮. Ян Ли продолжает активно писать и публиковаться, в том числе как прозаик. Его стихи никогда не переводились на русский.

杨黎3

Читать далее

о проблеме перевода

По меткому выражению поэта Ян Ляня·杨炼, любой поэтический перевод – это попытка забраться на третий берег, отличный и от «берега» языка-источника, и от «берега» того языка, на который осуществляется перевод. Это прыжок в невозможное, несуществующее. Это попытка заставить язык звучать по-иному.

Читать далее