свету подобное слово. переводы чэнь дундуна

20140808024014329

 

Чэнь Дундун·陈东东 считается одним из самых близких к традиции современных авторов, чьи стихи отличаются удивительной музыкальностью и вниманием к поэтическому образу. В то же время его творчество ниспровергает традиционные установки нарративного стиха, но насыщает текст скрытыми намёками на реальность мощного китайского культурного пласта.

Чэнь Дундун родился в октябре 1961 года в Шанхае, где и продолжает жить по сей день, временами выезжая в Шэньчжэнь. В 1980 году он поступил на филфак Шанхайского педагогического университета. Уже на втором курсе вместе с товарищами по группе Ван Инем·王寅и Лу Иминь·陆忆敏, тоже будущими поэтами, Чэнь создал свой первый поэтический журнал Произведение·作品, переживший двадцать выпусков.

Закончив бакалавриат, Чэнь работал преподавателем китайского языка и литературы в средней школе. Он был частым гостем на страницах неофициальных поэтических журналов 80-х, а также выступал редактором знаковых изданий Тенденция·倾向 (1988–1991) и Южная поэзия·南方诗志 (1992–1993). Тенденция появилась на свет благодаря знакомству Чэнь Дундуна с Си Чуанем, Ван Цзясинем и Оуян Цзянхэ, чьи творческие ориентиры оказались ему удивительно близки. Вместе они образовали ядро интеллектуалистского лагеря в современной китайской поэзии.

При этом первый опубликованный сборник стихов Чэня увидел свет только в начале 90-х, хотя его произведения часто печатались и в официальной литературной периодике, и в китайских литературных журналах, выходивших за границей. При его активном участии на английском языке была издана довольно объёмная и качественно сделанная антология современной китайской поэзии Another Kind of Nation: an Anthology of Contemporary Chinese Poetry (2007).

В 1996 году Чэнь был награждён нью-йоркской премией Хеллман-Хэммета. Его стихи многократно переводились на английский язык, но никогда – на русский.

Читать далее

поэтическая кутерьма. интервью с сунь вэньбо

Новая беседа о современной китайской поэзии – интервью Сунь Вэньбо·孙文波, важного автора «интеллектуалистского» лагеря, критика и теоретика литературы, одного из главных фигурантов напряжённых дебатов о судьбах китайского стиха, под знаком которых началось в Китае новое тысячелетие. Прежде чем полностью посвятить себя поэзии, Сунь Вэньбо успел послужить солдатом, фабричным рабочим и, наконец, редактором массы разнокалиберных изданий. Наряду с Чжан Шугуаном·张曙光, Ван Цзясинем, Сяо Кайюем·萧开愚 и Цзан Ди, начавшими писать в 80-х и заслужившими национальное признание в 90-х, Сунь сыграл одну из центральных ролей в мире китайской поэзии и поэтики последней четверти века.

IMG_0579

Сунь родился в 1956 году в Сычуани, на юго-западе Китая, и провёл детство в деревне, прежде чем поступить в среднюю школу в столице провинции – Чэнду. На заводе, где он работал после армии, его талант заметили во время поэтических чтений. Вскоре Сунь занялся редактурой нескольких влиятельных независимых журналов, в их числе – издания Девяностые·九十年代, которое стало платформой для активной пропаганды так называемого нарративного стиха·叙事诗.

Его пространные велосипеды шестидесятых·六十年代的自行车 стали первой книгой стихов о «культурной революции», увидевшей свет в КНР. Некоторые сочли манеру автора неуклюжей, а другие – чересчур явной. Именно логическое движение мысли, столь ясно прописанное в произведениях Сунь Вэньбо, делает его стихи нарочито «многословными» и «слишком прозрачными». Притом простота стиля оказывается иллюзорной: Сунь отвергает фрагментированность образа и пытается выстроить новую просодию, аналогичную классической. Его поэзия оставляет впечатление музыкальной полифонии, в которой несколько тем разворачиваются одновременно и независимо друг от друга в причудливом переплетении.

Сейчас Сунь Вэньбо занимает пост главного редактора журнала Современная поэзия·当代诗, является обладателем нескольких литературных премий и автором семи поэтических сборников. Он неоднократно принимал участие в международных фестивалях поэзии, в том числе в Роттердамском фестивале 1996 года. Стихи Сунь Вэньбо ещё не переводились на русский язык.

Читать далее

преобразующая сила языка. интервью с ван цзясинем

Серию интервью китайских поэтов продолжает беседа с Ван Цзясинем·王家新 – автором почти двадцати сборников стихов и критических эссе и множества поэтических переводов. Ван неоднократно удостаивался различных литературных наград и премий, в том числе за свои научно-исследовательские статьи. Он является членом правления Учёного сообщества китайской поэзии при союзе писателей Китая.

Для иностранного читателя Ван Цзясинь интересен в том числе как переводчик Пауля Целана и интерпретатор Мандельштама и Пастернака. Один из самых космополитичных современных поэтов родился в 1957 году в китайской глубинке – на севере провинции Хубэй. Его детство пришлось на непростое время «Большого скачка» и «культурной революции». Уже в пореформенном Китае Ван закончил филфак Уханьского университета и начал писать стихи. Его первый сборник вышел в свет в 1984 году, а в 1985 Ван занял пост редактора одного из самых влиятельных поэтических изданий КНР – Поэтического журнала·.

Сейчас Ван преподаёт китайскую литературу в Народном университете, где получил пост профессора и возглавляет Международный писательский центр.

王家新近照,2015年12月在丽江 (1).jpg

Читать далее

тени иероглифов. интервью с чэ цяньцзы

Пятнадцатое интервью в серии бесед о современной китайской поэзии – это разговор с Чэ Цяньцзы·车前子, который принадлежит второму поколению поэтов, вышедших на литературную сцену после Мао. Определяя свои направления творчества, эти авторы отмежевывались от предшественников, туманных поэтов, с их героическим пафосом и экзальтацией поэтического выражения. Они возвели в культ тривиальное, привычное, тем самым открыв неограниченный диапазон для наблюдения над языком.

车前子头像

Чэ Цяньцзы (настоящее имя Гу Пань·顾盼) родился в 1963 году в Сучжоу, а в 1998 году переехал в Пекин, где и продолжает жить по сей день. Он начал писать стихи больше тридцати лет назад, публикуясь в официальных и неофициальных журналах. Параллельно с этим Чэ занимался живописью и каллиграфией и многократно участвовал в выставках современного искусства. Его творчество невероятно многообразно, противоречиво и непредсказуемо. Критики часто навешивают на него ярлык «альтернативного» автора, затрудняясь отнести Чэ к тому или иному направлению.

Одно время он, наряду с другими поэтами, например, Чжоу Япином, объявлял себя представителем «поэзии языка», декларируя особый интерес к природе китайского письменного знака. По сравнению с большинством других современных поэтов Чэ Цяньцзы гораздо меньше занят осмыслением китайской истории, в то же время избегая и ловушки насмешливого цинизма. Главный фокус его внимания – восстановление утраченных возможностей языка, подвергшегося инструментализации в эпоху тотального контроля. Причудливость стиля Чэ Цяньцзы реализуется и в непредсказуемости его ассоциаций, и в смешении абстрактного и конкретного, и в тонкой игре с разными регистрами китайского языка. Даже его псевдоним может быть прочитан либо как сочетание вполне банальных имени и фамилии, либо как одно слово – «семена подорожника», прочно ассоциирующегося в традиции с образом внешне незначительного, но наделённого уникальными свойствами предмета. Его стихи смыкаются с перформансом, визуальной поэзией, а также живописью и каллиграфией, которые он усердно практикует вполне в духе классики.

Читать далее

стихотворение–голограмма. интервью с мин ди

стихо(т)ворье провело очередную беседу о современной китайской поэзии – на сей раз с Мин Ди·明迪 – поэтом, живущим в основном за пределами материкового Китая, но продолжающим писать исключительно по-китайски и публиковаться на родине.

Ming Di in Paris 2015 (3)

Читать далее

трансязыковая поэзия

photo 5

Чуть больше месяца назад, 28го октября, в Пекине стартовала уникальная программа, объединившая поэтов и переводчиков в их работе над словом, пересекающим языковые границы. Первый ежегодный семинар Трансязыковая поэзия проводился на базе Международного писательского центра при Пекинском педуниверситете, который возглавляет нобелевский лауреат Мо Янь. В нём приняли участие шесть китайских поэтов: Оуян Цзянхэ·欧阳江河, Си Чуань·西川, Ван Цзясинь·王家新, Чжай Юнмин·翟永明, Цзан Ди·臧棣 и Мин Ди·明迪, которая выступала одним из главных организаторов мероприятия наряду с известным критиком Чжан Цинхуа·张清华.

Читать далее

бессчётные я. переводы ва дана

Ва Дан·瓦当– очень интересный пример поэта «интеллектуалистского» лагеря, которому с невероятной энергией удаётся высекать искру даже из литературных клише и кто не стесняется незакамуфлированных отсылок к классике.

533-150330130R4155

Ва Дан родился в 1975 году в Цзинани, где и сейчас занимает место преподавателя в одном из шаньдунских ВУЗов и ведёт курс по литературному мастерству. Он, возможно, даже больше, чем поэт, известен как талантливый прозаик, журналист и издатель. Особенной популярность в Китае пользовался его роман 2011 года Выйти в мир·到世界上去. Ва Дана часто называют одним из авторов наибольшего потенциала среди всех писателей и поэтов промежуточного поколения·中间代. Это те, кто родился или начал писать слишком поздно, чтоб стать частью третьего поколения конца 80-х – начала 90-х, но слишком рано, чтоб влиться в ряды поэтов эпохи интернета, таких как Шэнь Хаобо·沈浩波.

Стихи Ва Дана никогда не переводились на русский и другие языки.

Читать далее

оуян юй. двуязыкость — мультикультурность

Когда речь заходит о двуязычии поэта применительно к современной китайской поэзии, мы сталкиваемся со сложной ситуацией. Сама китайская поэтическая традиция в исторической перспективе представляет собой настолько замкнутую, изолированную от внешней среды систему, что существование поэта «в пограничной зоне» двух культурных полей оказывается проблематичным.

Развернувшаяся в последние годы в Китае дискуссия между так называемыми поэтами-интеллектуалами и народными поэтами фокусируется на том, следует ли китайским поэтам подражать своим западным «учителям» или же они должны писать стихи, которые основаны на «обычной жизни», используя в качестве источника «оригинальную творческую силу» поэта[1]. Подобный поэтический национализм заставил в своё время поэта Юй Цзяня·于坚, автора из пограничной провинции Юньнань, заметить: «Я не верю, что китайские поэты могут писать на других языках», а также, что «для китайских поэтов английский является в высшей степени второсортным языком».

Так билингвизм в современной китайской поэзии, несмотря на несравненно большую открытость поэта другим культурам, оказывается возможен прежде всего в формате взаимодействия с «периферийной» литературой – на языке «малых народов»: тибетцев, и, мяо и т.п. – или на диалекте. Особый случай будут представлять собой поэты-билингвы Тайваня, писавшие на японском и китайском языках, в основном в период, когда остров управлялся японской колониальной администрацией, с 1895 по 1945 годы. Тем интереснее посмотреть на феномен билингвизма поэта, чьё творчество объединяет две масштабные традиции поэзии, вторая из которых не замкнута на сам Китай, а существует абсолютно независимо.

Читать далее

ван цзясинь. китайская баллада

Img422241887

Автор семи поэтических сборников, десяти книг критических эссе и множества поэтических переводов Ван Цзясинь·王家新 в Китае часто воспринимается как одна из наиболее влиятельных фигур пост-туманной поэзии и, прежде всего, её интеллектуалистского крыла. Для иностранного читателя он примечателен в том числе как переводчик Пауля Целана, искренний почитатель Мандельштама и Пастернака – поэт, проецирующий свой индивидуальный голос в универсальный контекст и создающий в стихе пространство личной свободы в противовес окружающему насилию.

Читать далее

новое в высказывании. интервью с ян сяобинем

6970_4226eac9737548d

стихо(т)ворье с радостью представляет новое интервью серии – разговор с Ян Сяобинем·杨小滨, одним из ярких авторов поколения «пост-туманной» поэзии. Ян закончил филологический факультет престижного Фуданьского университета, затем долгое время учился, преподавал и занимался наукой в США. Сейчас он базируется на Тайване, где занимается исследованиями в области современной литературы и кино, но часто бывает и в Штатах, и в родном Шанхае, и в Пекине.

Ян является автором массы критических статей, лекций, шести сборников стихов и двенадцати монографий и книг по современной культуре. Он выступал в качестве редактора авторитетных тайваньских журналов Современная поэзия·現代詩 и ПоэзияСейчас·現在詩. В свободное время Ян также увлекается авангардной фотографией.

Переводы его стихов можно прочесть здесь.
Читать далее