а и б. переводы хань дуна

Хань Дун – один из самых важных авторов народного направления китайской поэзии и его неустанный популяризатор. Тексты Хань Дуна отмечены, прежде всего, сознательной «поверхностностью» высказывания. В них действуют мощные механизмы остранения, которые блокируют привычные пути логической аргументации и ассоциативные связи. Это часть общей склонности авторов третьего поколения к «объективизму», многократно усиленная нарочитой простотой разговорного стиха·口语诗.

«Разговорность», отмеченная и самими авторами, и критиками, становится наиболее часто упоминаемой особенностью стиля Хань Дуна, но часто всплывает и в рассуждениях о прочих участниках объединения Они·他们. Стиль Ханя оказал значительное влияние на других поэтов и продолжает занимать видное место в критической повестке дня. Хотя язык этой так называемой «разговорной» поэзии отнюдь не равен языку повседнева, навешенный на неё ярлык видится достаточно разумным в своём литературно-историческом контексте. Хань пользуется языком как инструментом – взвешенно, целенаправленно и под несомненным авторским контролем. Это придаёт его поэзии спокойную уверенность и настойчивость, особенно в её заметном использовании повторов и полуповторов. Короткая, ясная строка Хань Дуна оказывается как нельзя лучше приспособленной для его негативистской поэтики. «Объективизм» отнюдь не означает, что автор действительно хочет достичь какой-либо степени объективности, но, скорее, вовсе не имеет никаких видов читателя и его восприятие представленного.

Переводы других произведений Хань Дуна можно прочесть здесь и в антологии «Азиатская медь».

han_dong.jpg

Читать далее

навечно на вёслах. переводы ван цзясиня

Wang

Ван Цзясинь родился в небольшом хубэйском городе Даньцзянкоу. После окончания средней школы он был отправлен в сельскую местность как чернорабочий. Когда «культурная революция» сошла на нет, через два года после смерти Мао Цзэдуна, Ван поступил в Уханьский университет и после его окончания работал преподавателем и редактором. В 2002 году Ван отправился преподавать в Лондон, откуда вернулся в Китай только в 2004. Сейчас Ван является профессором литературы в Народном университете в Пекине, где им создан Международный писательский центр и поэтический семинар.

Будучи одним из наиболее уважаемых и широко публикуемых поэтов последних тридцати лет, Ван Цзясинь является также видным критиком, редактором и переводчиком. Несмотря на то, что в 1999 году во время бурных дискуссий о языке современной китайской поэзии он оказался причислен к «интеллектуалистскому» лагерю, другие поэты позже критиковали его стихи за то, что им не хватает риторический силы. Сам Ван Цзясинь утверждает, что его поэзия не оперирует мелочностью хитроумных манипуляций, но берёт за основу глубокую метафору. Он известен, прежде всего, как автор длинных стихотворений, вдохновлённых литературным наследием России и Англии. После долгой паузы, которая была посвящена переводу Пауля Целана на китайский язык, Ван Цзясинь вернулся к собственному творчеству с обновлённым поэтическим голосом – более лиричным и плотным. В последние годы он перенёс свой фокус внимания на небольшие жизненные зарисовки из многочисленных путешествий, вытягивая их на метафорический уровень.

Два его стихотворения в переводе И. Ермаковой вошли в сборник «Азиатская медь» (2007).

Читать далее

обитатели н-сков. переводы сяо кайюя

people-scholar-xiao-kaiyu-mask9

В Китае Сяо Кайюй·萧开愚 неизменно причисляется к авторам нарративного стиха вместе с Сунь Вэньбо и другими поэтами, чей пик популярности пришёлся на 90-е – сначала в самиздате, а позже и в официальных публикациях. Сяо часто говорит, что для него главный вопрос состоит в том, что писать, а не как писать. Он создаёт мир ощутимой и ощущаемой реальности, не чуждой голоса социума и морали. Его поэтическое творчество имеет много общего с классической китайской поэзией, от которой оно при этом значительно отстоит по своему формату.

Сяо Кайюй – это любопытный пример автора интеллектуалисткого лагеря без специального филологического образования. Он родился в 1960 году в Сычуани, учился там на врача традиционной китайской медицины и затем какое-то время работал по специальности. В 1986 году Сяо начал публиковать первые литературные опыты, а через несколько лет вместе с Чжан Шугуаном·张曙光 и Сунь Вэньбо создал два самиздатских журнала – Девяностые·九十年代 и Контр·反对, бессменным редактором которых Сяо Кайюй являлся на протяжении всего их существования. Легендарный Контр с его необычной белой обложкой выходил практически каждый месяц вплоть до закрытия в 1992 году. В то время – то есть во время «культурной чистки» после тяньаньмэньских событий – Сунь Вэньбо и Сяо Кайюй воспринимали своё активное участие в производстве неофициальных журналов как исполнение долга по отношению к авангарду, который они стремились сохранить живым. Контр публиковал произведения Оуян Цзянхэ, Рильке, Чэнь Дундуна, Си Чуаня, Паунда, Эшбери, Транстрёмера и многих других.

В 1997 году Сяо Кайюй выехал в Германию для участия в китайском литературном фестивале, организованном в Берлине, и остался там на пять лет. Опыт существования в иноязычной и инокультурной среде оказал значительное влияние на направление его литературного поиска. В конце концов Сяо вернулся в Китай, где он преподаёт китайскую литературу в университетах в Шанхае и Кайфэне, а также публикует критические работы о поэтике.

Стихи Сяо Кайюя переводились на немецкий, английский, итальянский, французский, японский, сербский и голландский, но ещё ни разу не появлялись по-русски.

Читать далее

беспримесный стих. переводы ян ляня

2015021522503854623

Ян Лянь·杨炼, безусловно, является одной из знаковых фигур современной китайской поэзии – как в КНР, так и за рубежом. Его статус «изгнанника» и борца за творческую свободу подогревает интерес читателей, исследователей и переводчиков. Пожалуй, это один из наиболее полно переведённых авторов, чьи произведения выходили и по-русски в Иностранной литературе подборкой из нескольких стихотворений в переводе Ильи Смирнова.

Ян Лянь родился в 1955 году в швейцарском Берне в семье дипломата. Он вырос в Пекине, а в девятнадцать лет был направлен в сельскую местность для «трудового перевоспитания». Там Ян начал писать стихи и по возвращении в Пекин стал одним из первых членов группы молодых поэтов, создавших литературный журнал принципиально нового для Китая формата – Сегодня·今天. Сегодня превратился в главный центр притяжения авторов авангардной поэзии.

Во время печальных тяньаньмэньских событий Ян оказался за границей. Он так и не вернулся в Китай – долгое время переезжал с места на место, пока не обосновался с семьёй в Лондоне. Через пятнадцать лет Ян Лянь перебрался в Берлин, где он продолжает жить и работать. Ян Лянь является обладателем множества престижных международных литературных премий, и в течение последних нескольких лет он неоднократно был номинирован на Нобелевскую премию в области литературы.

Триптих бабочки·蝴蝶 – одно из очень важных, интимных для Ян Ляня произведений. Вот что он сам пишет о нём:

Я был в Берлине по стипендии DAAD в 1991 году, вскоре после событий на площади Тяньаньмэнь и падения Берлинской стены, так что я ясно чувствовал себя частью “традиции берлинского изгнанничества”, существовавшей на протяжении многих поколений. Семья Набокова переехала сюда в ходе первой волны эмиграции, а его отец был убит в Берлине. Наши судьбы делают нас частью одной семьи и одной традиции.

Почему бабочка? Воспоминания Набокова одновременно тяжелы и легки: тяжелы из-за переживания изгнания, но и невесомы из-за БАБОЧКИ, прекрасные бабочки летают на каждой их странице, и самая прекрасная из них – его собственный стиль! В конце концов я ощущаю лёгкость бабочки как литературный способ смотреть (сверху вниз) на тёмную реальность. Мои стихи родились из этих чувств.

Ну, и наконец, они были написаны незадолго до того, мы переехали из Лондона в Берлин (упаковывать вещи было так непросто – это напоминало все болезненные перемещениями за годы, проведённые заграницей), а затем, когда наша лондонская квартира была очищена, невероятно красивая бабочка влетела в открытое окно моей гостиной, это было настолько прекрасно – я никогда ничего подобного не видел за все мои пятнадцать лет в Лондоне! Мне хочется воображать, что это Набоков прислал её ко мне….

 

006

бабочка Ян Ляня

Читать далее

фонарь, озаряющий тишину. переводы бай хуа

Поэт Бай Хуа·柏桦 родился в 1956 году в романтической Сычуани и уже в раннем возрасте решил посвятить себя литературному труду. Получив степень бакалавра по специальности «английский язык и литература» в Гуанчжоуском институте иностранных языков, он продолжил обучение в родной провинции, занявшись изучением западных литературных направлений. На протяжении многих лет Бай преподавал английский язык в разных ВУЗах по всему Китаю.

В 2007 году он вернулся к поэтическому творчеству после долгого перерыва и окончательно осел в Чэнду, поучив должность в одном из университетов города. В 2011 году Бай Хуа стал обладателем авторитетной поэтической премии Лю Лиань. И сегодня он продолжает оставаться одним из активных представителей сычуаньского авангарда – публикует стихи, критику, переводы и даже ведёт колонку в газете Южная столица·南方都市报.

Поэзия Бай Хуа выделяется своей способностью к подаче хорошо известного самыми нетривиальными способами. Он часто обращается к неадекватности языка как средства передачи лирического, и в то же время неполноценность и неопределённость слова для Бай Хуа превращается в бесконечный поиск эмоциональной чистоты и естественности. Его стихи удивительно мелодичны – они задействуют максимум тональных возможностей китайского текста; Бай Хуа – один из немногих «молодых» китайских поэтов, кто прибегает к использованию рифмы на более или менее регулярной основе. Его сложно назвать политизированным автором, однако немало произведений Бай Хуа обладают легко угадываемым политическим измерением.

Стихи Бай Хуа не переводились на русский язык.

images (1)

Читать далее

за зрителя грань. перевод сунь вэньбо

Феномен современной китайской нарративной поэзии во многом обязан своим развитием авторам интеллектуалистского лагеря – Сяо Кайюю·萧开愚, Сунь Вэньбо·孙文波 и Чжан Шугуану·张曙光. Их узнаваемый стиль был воспринят известными критиками, Хун Цзычэном·洪自诚, Чэн Гуанвэем·程光炜, Тан Сяоду·唐晓渡, Ли Шаоцзюнем·李少君, Ло Чжэнья·罗振亚, и Вэй Тяньу·魏天无, как одна из главных отличительных черт поэзии девяностых.

Сам Сунь Вэньбо начал публиковаться в середине 80-х. В 1989 году вместе с Чжаном и Сяо он создал поэтический журнал Девяностые·九十年代, название которого отсылает к изданию Роберта Блая Восьмидесятые·The Eighties (и ранее – Пятидесятые, Шестидесятые и Семидесятые). Проект планировалось продолжить и после 2000 года, переименовав его соответствующим образом, но журнал был вынужден закрыться в 1993. Тем не менее влияние творчества его авторов на современную китайскую поэзию ощущается по сей день.

0541040852A27A216A0A44553833F067

Читать далее

свету подобное слово. переводы чэнь дундуна

20140808024014329

 

Чэнь Дундун·陈东东 считается одним из самых близких к традиции современных авторов, чьи стихи отличаются удивительной музыкальностью и вниманием к поэтическому образу. В то же время его творчество ниспровергает традиционные установки нарративного стиха, но насыщает текст скрытыми намёками на реальность мощного китайского культурного пласта.

Чэнь Дундун родился в октябре 1961 года в Шанхае, где и продолжает жить по сей день, временами выезжая в Шэньчжэнь. В 1980 году он поступил на филфак Шанхайского педагогического университета. Уже на втором курсе вместе с товарищами по группе Ван Инем·王寅и Лу Иминь·陆忆敏, тоже будущими поэтами, Чэнь создал свой первый поэтический журнал Произведение·作品, переживший двадцать выпусков.

Закончив бакалавриат, Чэнь работал преподавателем китайского языка и литературы в средней школе. Он был частым гостем на страницах неофициальных поэтических журналов 80-х, а также выступал редактором знаковых изданий Тенденция·倾向 (1988–1991) и Южная поэзия·南方诗志 (1992–1993). Тенденция появилась на свет благодаря знакомству Чэнь Дундуна с Си Чуанем, Ван Цзясинем и Оуян Цзянхэ, чьи творческие ориентиры оказались ему удивительно близки. Вместе они образовали ядро интеллектуалистского лагеря в современной китайской поэзии.

При этом первый опубликованный сборник стихов Чэня увидел свет только в начале 90-х, хотя его произведения часто печатались и в официальной литературной периодике, и в китайских литературных журналах, выходивших за границей. При его активном участии на английском языке была издана довольно объёмная и качественно сделанная антология современной китайской поэзии Another Kind of Nation: an Anthology of Contemporary Chinese Poetry (2007).

В 1996 году Чэнь был награждён нью-йоркской премией Хеллман-Хэммета. Его стихи многократно переводились на английский язык, но никогда – на русский.

Читать далее

в никем не отпитых морях. переводы ся у

5ef15703jw1etzyz8bq2kj20ug0yo47g

Китайские поэты, родившиеся в 80-е, по большей части плохо знакомы читателям за пределами Китая и мало переводятся на другие языки. Пожалуй, в англоязычном мире наиболее известны Сяо Чжао·小招, покончивший жизнь самоубийством в 2011, и отдельные маргинальные фигуры типа «этнических» поэтов Сычуани – в лице Цяньжэньлю·羌人六. Однако на самом деле это колоссальное сообщество авторов, публикующихся в интернете, официальных и неофициальных журналах и постепенно выходящих к широкой аудитории.

Примером такого автора может служить Ся У·夏午, которая родилась в 1980 году в провинции Аньхуэй и начала писать стихи в двадцать лет. Её произведения печатались в журналах Народная литература·人民文学, Поэтический журнал·诗刊 и других. После почти шестилетней паузы она вернулась к творчеству в 2009 году. Сейчас Ся является обладателем ежегодной премии Народной литературы как лучший молодой поэт года (2015), а в 2011 была включена в десятку самых талантливых поэтов поколения 80-х.

С 2003 года Ся У живёт в Шанхае, где работает мелким служащим и активно ведёт блог. Стихи Ся У никогда не переводились на иностранные языки.
Читать далее

сослаться на прошлое. переводы цинь саньшу

Молодой поэт Цинь Чжэньяо·秦振耀 (Цинь Саньшу·秦三澍) – главное открытие года по версии поэтического журнала поэзия восток запад·Poetry East West·诗东西. Он родился в 1991 году в провинции Цзянсу, а в 2009 поступил на факультет политологии шанхайского университета Тунцзи. На второй год обучения Цинь понял, что на самом деле всегда хотел заниматься литературой и перевёлся на филфак. Он вступил в поэтическое общество родного университета и начал публиковать стихи.

Сейчас Цинь учится в магистратуре Фуданьского университета по специальности «сравнительное литературоведение». Его произведения публиковались в Поэтическом журнале·诗刊, Шанхайской литературе·上海文学, Ежемесячнике поэзии·诗歌月刊 и различных антологиях. Первый индивидуальный сборник искусственная близость·人造的亲切 вышел в свет в сентябре 2013 года. Стихи Цинь Саньшу ещё не переводились на другие языки.

ekf4djxb53eosn1

Читать далее

трансязыковая поэзия

photo 5

Чуть больше месяца назад, 28го октября, в Пекине стартовала уникальная программа, объединившая поэтов и переводчиков в их работе над словом, пересекающим языковые границы. Первый ежегодный семинар Трансязыковая поэзия проводился на базе Международного писательского центра при Пекинском педуниверситете, который возглавляет нобелевский лауреат Мо Янь. В нём приняли участие шесть китайских поэтов: Оуян Цзянхэ·欧阳江河, Си Чуань·西川, Ван Цзясинь·王家新, Чжай Юнмин·翟永明, Цзан Ди·臧棣 и Мин Ди·明迪, которая выступала одним из главных организаторов мероприятия наряду с известным критиком Чжан Цинхуа·张清华.

Читать далее