фонарь, озаряющий тишину. переводы бай хуа

Поэт Бай Хуа·柏桦 родился в 1956 году в романтической Сычуани и уже в раннем возрасте решил посвятить себя литературному труду. Получив степень бакалавра по специальности «английский язык и литература» в Гуанчжоуском институте иностранных языков, он продолжил обучение в родной провинции, занявшись изучением западных литературных направлений. На протяжении многих лет Бай преподавал английский язык в разных ВУЗах по всему Китаю.

В 2007 году он вернулся к поэтическому творчеству после долгого перерыва и окончательно осел в Чэнду, поучив должность в одном из университетов города. В 2011 году Бай Хуа стал обладателем авторитетной поэтической премии Лю Лиань. И сегодня он продолжает оставаться одним из активных представителей сычуаньского авангарда – публикует стихи, критику, переводы и даже ведёт колонку в газете Южная столица·南方都市报.

Поэзия Бай Хуа выделяется своей способностью к подаче хорошо известного самыми нетривиальными способами. Он часто обращается к неадекватности языка как средства передачи лирического, и в то же время неполноценность и неопределённость слова для Бай Хуа превращается в бесконечный поиск эмоциональной чистоты и естественности. Его стихи удивительно мелодичны – они задействуют максимум тональных возможностей китайского текста; Бай Хуа – один из немногих «молодых» китайских поэтов, кто прибегает к использованию рифмы на более или менее регулярной основе. Его сложно назвать политизированным автором, однако немало произведений Бай Хуа обладают легко угадываемым политическим измерением.

Стихи Бай Хуа не переводились на русский язык.

images (1)

Читать далее

за зрителя грань. перевод сунь вэньбо

Феномен современной китайской нарративной поэзии во многом обязан своим развитием авторам интеллектуалистского лагеря – Сяо Кайюю·萧开愚, Сунь Вэньбо·孙文波 и Чжан Шугуану·张曙光. Их узнаваемый стиль был воспринят известными критиками, Хун Цзычэном·洪自诚, Чэн Гуанвэем·程光炜, Тан Сяоду·唐晓渡, Ли Шаоцзюнем·李少君, Ло Чжэнья·罗振亚, и Вэй Тяньу·魏天无, как одна из главных отличительных черт поэзии девяностых.

Сам Сунь Вэньбо начал публиковаться в середине 80-х. В 1989 году вместе с Чжаном и Сяо он создал поэтический журнал Девяностые·九十年代, название которого отсылает к изданию Роберта Блая Восьмидесятые·The Eighties (и ранее – Пятидесятые, Шестидесятые и Семидесятые). Проект планировалось продолжить и после 2000 года, переименовав его соответствующим образом, но журнал был вынужден закрыться в 1993. Тем не менее влияние творчества его авторов на современную китайскую поэзию ощущается по сей день.

0541040852A27A216A0A44553833F067

Читать далее

разбомбить культуру. манифест мужланов

Через четыре года после завершения «культурной революции», по наблюдению поэта Чжун Мина·钟鸣, поэтические сообщества существовали практически во всех крупных университетских кампусах Китая – внутри них активно циркулировали самиздатские журналы и сборники стихов. В Сычуани прорыв этих сообществ из ученических гетто в большой мир произошёл во многом благодаря неутомимой энергии одного человека – Вань Ся·万夏. Вань, который родился в главном сычуаньском мегаполисе, но вырос в Чэнду, был тогда студентом филфака в небольшом городке, находящемся на равном расстоянии от провинциального центра и от Чунцина.

20120115074011913

Читать далее

си чуань. алхимия стиха

MAIN201511251639000372163501813

Противостояние двух лагерей: народных·民间 поэтов и поэтов-интеллектуалов·知识分子 – задаёт главный вектор поисков китайского стиха в 90-е годы. Основными рупорами «народнической» парадигмы в течение всего десятилетия неизменно выступают Хань Дун и Юй Цзянь – оба публикуют колоссальное количество статей и эссе-манифестов о собственном видении поэтического творчества и месте поэта в новой литературе. На противоположном конце шкалы, среди отчаянно обороняющихся «интеллектуалов», самый мощный голос принадлежит Си Чуаню, основателю журнала Тенденция·倾向 и известному переводчику англо-американской поэзии.

В творчестве Си Чуаня обычные отношения между первичными и вторичными текстами порой оказываются инверсированы – другими словами, его поэзия разъясняет его поэтику, а не наоборот. Примером намеренной многозначительности Си могут служить три наиболее важных для него метатекста, укладывающиеся в рамки общих трендов «интеллетуалистского» направления. Это, во-первых, эссе Самоопределение искусства·艺术自释, написанное в 1986 году и опубликованное в знаковой книге критика Сюй Цзинъя·徐敬亚 Грандиозная картина китайской модернистской поэзии 1986–1988·中国现代主义诗群大观1986~1988, во-вторых, длинная статья 1995 года О девяти проблемах поэтики·关于诗学中的九个问题 и, наконец, серия афоризмов под выразительным названием Алхимия стиха·诗歌炼金术. Алхимия была увидела свет в 1994 году, но через пять лет Си Чуань расширил и изменил первоначальный вариант для публикации в сборнике Пятна воды·水渍 (2001).

Если первые два текста представляют собой простые рассуждения поясняющего свойства о поэзии, то Алхимия – это нечто среднее между вторичным и первичным текстом, между критическим и творческим форматом. Предлагаем читателю вступить в это сложное пространство образного языка, граничащего с поэтическим, через перевод Самоопределения искусства и Алхимии стиха в версии 1999 года.

Читать далее

декаданс и гедонизм. интервью с бай хуа часть II

Продолжаем знакомиться с современной китайской поэзией по версии Бай Хуа·柏桦, одного из интересных авторов конца 80-х, который продолжает оставаться активным по сей день. Бай Хуа — одно из приметных лиц сычуаньского авангарда, который породил массу «больших имён», в их числе Чжай Юнмин, Оуян Цзянхэ, Чжоу Лунью, Ли Явэя, Ляо Иу·廖亦武 и другие.

5ee12befx9f228c3a9ecf&690
стихо(т)ворье: Современная китайская поэзия – в большей степени стихи для глаза или для уха?

Бай Хуа: Скорее для глаза. Особенно это характерно для стихов со сложным образным рядом, написанных трудным для понимания письменным языком. Судьба у таких стихов одна – быть прочитанными с опорой на текст, но не быть услышанными. Но поэзия – это искусство, существующее во времени, поэтому стихи, потерявшие красоту звучания, свою музыку, теряют связь со временем, а ведь эта связь – залог и основа их жизнеспособности.

Читать далее

декаданс и гедонизм. интервью с бай хуа часть I

5ce76bbe-a36a-4abd-b1dc-0e413c6cc868

Новая беседа о китайском стихе– это интервью Бай Хуа·柏桦, одного из самых влиятельных авторов пост-туманной поэзии, не ассоциированного с той или иной поэтической группой. Он часто заслуживает похвалы за свой нетривиальный подход к разрыву между традицией и современностью, а также за работу с западным литературным каноном. Бай Хуа много публикуется как поэт и критик, переводит англо-американскую литературу и ведёт колонку в газете Южная столица·南方都市报.

Бай, уроженец мегаполиса Чунцина, начал писать стихи, будучи сначала студентом Гуанчжоуского института иностранных языков, а затем магистрантом Сычуаньского университета. Уже его первый сборник 1988 года быстро заслужил признание критики. Не меньшей популярностью пользовались мемуары Левые: лирические поэты эпохи Мао Цзэдуна·左边:毛泽东时代的抒情诗人, напечатанные в виде серии статей в одном из тибетских неофициальных журналов. Сам Бай Хуа редактировал известные издания сычуаньского авангарда Обновляясь день за днём·日日新 и Красный флаг·红旗.

После почти десятилетнего молчания он вернулся к творчеству в 2007 году и стал обладателем авторитетной поэтической премии Лю Лиань (2011) и многих других. Сейчас шестидесятилетний Бай живёт в Чэнду, где преподаёт в Юго-Западном транспортном университете.

Читать далее

свету подобное слово. переводы чэнь дундуна

20140808024014329

 

Чэнь Дундун·陈东东 считается одним из самых близких к традиции современных авторов, чьи стихи отличаются удивительной музыкальностью и вниманием к поэтическому образу. В то же время его творчество ниспровергает традиционные установки нарративного стиха, но насыщает текст скрытыми намёками на реальность мощного китайского культурного пласта.

Чэнь Дундун родился в октябре 1961 года в Шанхае, где и продолжает жить по сей день, временами выезжая в Шэньчжэнь. В 1980 году он поступил на филфак Шанхайского педагогического университета. Уже на втором курсе вместе с товарищами по группе Ван Инем·王寅и Лу Иминь·陆忆敏, тоже будущими поэтами, Чэнь создал свой первый поэтический журнал Произведение·作品, переживший двадцать выпусков.

Закончив бакалавриат, Чэнь работал преподавателем китайского языка и литературы в средней школе. Он был частым гостем на страницах неофициальных поэтических журналов 80-х, а также выступал редактором знаковых изданий Тенденция·倾向 (1988–1991) и Южная поэзия·南方诗志 (1992–1993). Тенденция появилась на свет благодаря знакомству Чэнь Дундуна с Си Чуанем, Ван Цзясинем и Оуян Цзянхэ, чьи творческие ориентиры оказались ему удивительно близки. Вместе они образовали ядро интеллектуалистского лагеря в современной китайской поэзии.

При этом первый опубликованный сборник стихов Чэня увидел свет только в начале 90-х, хотя его произведения часто печатались и в официальной литературной периодике, и в китайских литературных журналах, выходивших за границей. При его активном участии на английском языке была издана довольно объёмная и качественно сделанная антология современной китайской поэзии Another Kind of Nation: an Anthology of Contemporary Chinese Poetry (2007).

В 1996 году Чэнь был награждён нью-йоркской премией Хеллман-Хэммета. Его стихи многократно переводились на английский язык, но никогда – на русский.

Читать далее

поэтическая кутерьма. интервью с сунь вэньбо

Новая беседа о современной китайской поэзии – интервью Сунь Вэньбо·孙文波, важного автора «интеллектуалистского» лагеря, критика и теоретика литературы, одного из главных фигурантов напряжённых дебатов о судьбах китайского стиха, под знаком которых началось в Китае новое тысячелетие. Прежде чем полностью посвятить себя поэзии, Сунь Вэньбо успел послужить солдатом, фабричным рабочим и, наконец, редактором массы разнокалиберных изданий. Наряду с Чжан Шугуаном·张曙光, Ван Цзясинем, Сяо Кайюем·萧开愚 и Цзан Ди, начавшими писать в 80-х и заслужившими национальное признание в 90-х, Сунь сыграл одну из центральных ролей в мире китайской поэзии и поэтики последней четверти века.

IMG_0579

Сунь родился в 1956 году в Сычуани, на юго-западе Китая, и провёл детство в деревне, прежде чем поступить в среднюю школу в столице провинции – Чэнду. На заводе, где он работал после армии, его талант заметили во время поэтических чтений. Вскоре Сунь занялся редактурой нескольких влиятельных независимых журналов, в их числе – издания Девяностые·九十年代, которое стало платформой для активной пропаганды так называемого нарративного стиха·叙事诗.

Его пространные велосипеды шестидесятых·六十年代的自行车 стали первой книгой стихов о «культурной революции», увидевшей свет в КНР. Некоторые сочли манеру автора неуклюжей, а другие – чересчур явной. Именно логическое движение мысли, столь ясно прописанное в произведениях Сунь Вэньбо, делает его стихи нарочито «многословными» и «слишком прозрачными». Притом простота стиля оказывается иллюзорной: Сунь отвергает фрагментированность образа и пытается выстроить новую просодию, аналогичную классической. Его поэзия оставляет впечатление музыкальной полифонии, в которой несколько тем разворачиваются одновременно и независимо друг от друга в причудливом переплетении.

Сейчас Сунь Вэньбо занимает пост главного редактора журнала Современная поэзия·当代诗, является обладателем нескольких литературных премий и автором семи поэтических сборников. Он неоднократно принимал участие в международных фестивалях поэзии, в том числе в Роттердамском фестивале 1996 года. Стихи Сунь Вэньбо ещё не переводились на русский язык.

Читать далее

цзинбутэ. манифест проказников

Ещё одна манифестация иконоборчества 80-х – группа Проказники·撒娇 – была образована в феврале 1985 года в Шанхае двумя поэтами: Момо·默默 (настоящее имя Чжу Вэйго·朱伟国) и Цзинбутэ·京不特 (настоящее имя Фэн Цзюнь·冯骏). Тогда же был создан одноимённый журнал, к изданию которого присоединились Хутун·胡同 (Ван Ицюнь·王依群), Мэн Лан·孟浪 (Мэн Цзюньлян·孟俊良) и другие авторы. Самому младшему, Цзинбутэ, исполнился на тот момент двадцать один год, а самому старшему – двадцать семь. Все поэты объединения выбрали друг для друга псевдонимы, которые использовались только в публикациях группы: Момо – Сюжун·锈容 (Ржавый лик), Цзинбутэ – Цзинтэ·京特 (Гюнтер), Хутун – Паншань·胖山 (Тучная гора), Мэн Лан – Жуаньфа·软发 (Мягковолосый).

images

Момо (слева) и Мэн Лан (в центре), 1984

По воспоминаниям участников, своим названием группа обязана поэме Аллена Гинзберга Вопль – по-китайски её заглавие звучит как хаоцзяо, и именно так поэты собирались назвать объединение, но затем выбрали вместо этого слово шацзяо, «ор», а в итоге заменили его на созвучное в местном, шанхайском, произношении сацзяо – «озорство, баловство, проказы». Оно стало символом их «мягкого протеста», стремления вернуть поэзии «истинную демократичность», сорвав маски со всех «поэтических лицемеров».

Читать далее

преобразующая сила языка. интервью с ван цзясинем

Серию интервью китайских поэтов продолжает беседа с Ван Цзясинем·王家新 – автором почти двадцати сборников стихов и критических эссе и множества поэтических переводов. Ван неоднократно удостаивался различных литературных наград и премий, в том числе за свои научно-исследовательские статьи. Он является членом правления Учёного сообщества китайской поэзии при союзе писателей Китая.

Для иностранного читателя Ван Цзясинь интересен в том числе как переводчик Пауля Целана и интерпретатор Мандельштама и Пастернака. Один из самых космополитичных современных поэтов родился в 1957 году в китайской глубинке – на севере провинции Хубэй. Его детство пришлось на непростое время «Большого скачка» и «культурной революции». Уже в пореформенном Китае Ван закончил филфак Уханьского университета и начал писать стихи. Его первый сборник вышел в свет в 1984 году, а в 1985 Ван занял пост редактора одного из самых влиятельных поэтических изданий КНР – Поэтического журнала·.

Сейчас Ван преподаёт китайскую литературу в Народном университете, где получил пост профессора и возглавляет Международный писательский центр.

王家新近照,2015年12月在丽江 (1).jpg

Читать далее